看板 Gossiping作者 fffffff4 (使用者在線上)
標題 Re: [問卦] greece為毛翻譯成希臘
時間 Wed Jun 14 09:28:31 2017
很多中文國家名翻譯都是從原文而非英文而來的。 希臘文稱希臘為Hellas,是為希臘。 Greece來自以前羅馬拉丁文Graecia 至於Hellas為何不翻成赫臘 那是因為以前翻譯都是南方話,不是北方話 用台語唸唸看 但是也有國家名是翻英文而非原文 Finland翻成芬蘭 但芬蘭文的芬蘭是Suomi 大概是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.160.0※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1497403714.A.3FC.html推 lyht: 推1F 06/14 09:29→ tml7415…推 elacon: 長知識,謝謝3F 06/14 09:30推 ttcml: 幫他謝謝你 謝謝4F 06/14 09:30→ melissalewis: 還有嗎5F 06/14 09:31→ friedrich: 不對 羅馬人大多認為土地都是陰性 不是中性的→ friedrich: 所以字尾不應該是-um 而是希臘人的土地 Graecia7F 06/14 09:32已更正,謝謝 ※ 編輯: fffffff4 (101.13.160.0), 06/14/2017 09:34:30推 snocia: 基本上,只有晚形成的國家譯名才會用英文8F 06/14 09:33→ PTTJCY: 還有部分是從日式英文翻來的,像凱撒.....9F 06/14 09:33→ darkbrigher: 英國也不應該叫英國阿 不是啥大不列顛及北愛爾蘭聯合→ darkbrigher: 王國→ darkbrigher: 凱撒也是拉丁文發音叫凱薩 不是啥日文發音→ darkbrigher: 現在用英語念啥希瑟才是錯的→ darkbrigher: 就跟john為何翻約翰一樣14F 06/14 09:37→ friedrich: Graecia的字源已不可考 但最早可追溯到Hesiod15F 06/14 09:37推 snocia: 日文翻譯外文一向熱愛原音,雖然受限於日語16F 06/14 09:38推 zeumax: 英國是當是用English自稱,習慣是以英格蘭稱呼自己出身地→ zeumax: 自然也用英國簡稱了18F 06/14 09:44推 ROBrandenbur: 推19F 06/14 09:53→ yoyodio: tea跟cha也4阿,英國人買閩南人的茶所以叫Tea→ yoyodio: 日本人大概跟廣東人買茶DER,所以叫Cha21F 06/14 10:06噓 ak5618: 文組,知道這個可以當飯吃? 準備被鄉民噓爆吧!22F 06/14 10:20推 burberry5566: 樓上這種才是真正奇文 敢問哪裡高就!?23F 06/14 11:21推 SeanHaoChen: 長知識推個24F 06/14 11:52推 jab: 某樓是不是落榜崩潰啊25F 06/14 12:04→ caesst85149: Tea才是廣東話好嗎 Cha很明顯是北京話吧→ caesst85149: 法文的茶the才是從閩南話來的27F 06/14 12:33--
↧
Re: [問卦] greece為毛翻譯成希臘
↧