看板 C_Chat作者 shilinsanity (士林來瘋)
標題 [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Wed Jul 19 12:13:35 2017
BANG!!!! 哈囉大家好 我最近去了家裡附近的漫畫租書店 看到大然出版的 遊戲王 不看還好 一看就停不下來,超酷的 可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的 像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧 還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧 還有神聖彗星 反射力量 照字面上翻譯是鏡面力量吧 關彗星什麼事啊? 這樣翻譯起來是很酷啦 但是根本文不對題啊 大家有被大然翻譯誤導的嗎? BANG!!!!!!!!!! ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.93.30※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500437618.A.EEF.html推 QBian: 黃金梅莉號1F 07/19 12:14推 jf7642: BANG!!2F 07/19 12:14推 hope951: 左手只是輔助3F 07/19 12:14推 sasadog: 那大山文化有誤導人嗎4F 07/19 12:14推 akaiSHINSHI: 蕾雅卡5F 07/19 12:14噓 yukinoSHITa5: 你行你來翻啊Zzz6F 07/19 12:14推 iris486: 亂馬 慘不忍睹7F 07/19 12:15推 web946719: 安比利巴布魯! 他是安比利8F 07/19 12:15→ Xavy: harpie也不是翻神鷹吧?9F 07/19 12:15可是我玩手遊 他的翻譯就是神鷹耶 網路上的遊戲王反主流學園也是翻成神鷹的說!! BANG!!!!推 swallowcc: harpy10F 07/19 12:16推 juncat: 露奶人臉鷹 這樣吧11F 07/19 12:16推 tp950016: harpy是鳥身女妖吧12F 07/19 12:16※ 編輯: shilinsanity (223.136.93.30), 07/19/2017 12:17:40推 Centauro: 一上來就開大= = bang!13F 07/19 12:16→ bigcho: 我已經吃飽了 就算翻譯錯誤反而更有情境14F 07/19 12:17→ aliensu: 沒想到可以看見遠古大絕招15F 07/19 12:17→ diabolica: 別再bang惹 我頭好暈16F 07/19 12:17推 ayubabbit: 基加丁快速劍 石破天驚!!17F 07/19 12:18→ linceass: 怎麼會翻神鷹? 不是都翻鳥身女妖或哈比嗎18F 07/19 12:18推 shielt: 你忘記最經典的蕾雅卡19F 07/19 12:19→ d95272372: 鳥身女妖+1...20F 07/19 12:19推 cheng399: 鳥身女面妖21F 07/19 12:19→ shielt: 以前看的時候想說蕾雅卡是三小,然後卡面敘述也很多翻錯22F 07/19 12:20推 pablito61337: 神聖彗星的原文是 聖之護罩 鏡之力 其實還可以啦23F 07/19 12:20推 shinobunodok: 但是潮虎的話 我覺得大然翻的比尖端順多了 雖然我沒→ shinobunodok: 看過原文長什麼樣子 例如客機篇→ shinobunodok: 大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈→ shinobunodok: 尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈27F 07/19 12:21推 shiftsmart: 跟星爆氣流斬一樣有創意啊28F 07/19 12:21推 shielt: 殺蟲劑就消滅檯面上一隻蟲系怪獸29F 07/19 12:21推 grandzxcv: 超能平底鍋30F 07/19 12:22推 whalelover: 圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for31F 07/19 12:22推 pablito61337: going梅莉號翻成黃金梅莉號就真的很扯32F 07/19 12:22→ whalelover: ce) 跟彗星一點關係都沒有啊 只有圖片像吧33F 07/19 12:23推 madrac: rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p34F 07/19 12:23→ YoruHentai: 蕾雅卡原來是大然翻的XDDD35F 07/19 12:24推 pablito61337: 真要說sanji翻成香吉士也是很ㄏㄏ36F 07/19 12:25推 crazypitch: 永不放棄的男人也是謬翻 不過燃到爆炸37F 07/19 12:26推 tiefblau: 雷雅卡…38F 07/19 12:28推 abc55322: 香吉士神翻譯好嗎,說到餐廳就是辦桌,辦桌就要香吉士39F 07/19 12:28推 Krishna: 早期灌籃高手單行本更慘,外來語翻成英文,還寫錯→ Krishna: Free throw,寫成Three slow41F 07/19 12:30推 shinobunodok: 現在辦桌香吉士還有地位嗎42F 07/19 12:30推 EXEXbein: 潮與虎後期翻譯大然翻的很傑出 例如白面者狂吼要將這個→ EXEXbein: 世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗→ EXEXbein: 鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神45F 07/19 12:30→ ThreekRoger: 那騙人布呢46F 07/19 12:30推 sunmonth: 可是蕾雅卡聽起來超潮47F 07/19 12:30推 kintboos: 灌籃高手三井那邊好像翻譯不錯?記得以前看是說翻 我叫三→ kintboos: 井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD49F 07/19 12:30→ web946719: 香吉士柳橙汁不錯啊50F 07/19 12:31推 ray90910: 人家說翻譯要做到信達雅,大然才是真正的翻譯51F 07/19 12:32→ web946719: 騙人布我覺得完全沒錯啊XD52F 07/19 12:32推 helba: 注射針筒羽蛾很酷啊53F 07/19 12:33推 rainnawind: 大然達個屁54F 07/19 12:33推 waitan: 三治其實比較好聽55F 07/19 12:33→ shinobunodok: 潮虎尖端翻的就不知道卡什麼 大然還是X版翻的都比較→ shinobunodok: 順57F 07/19 12:34→ killme323: 雷亞卡潮爆翻譯58F 07/19 12:34→ bluelamb: 蕾雅卡一點都不達...快樂女郎也是59F 07/19 12:34推 pinacolada: 1児 2児 3児 4児 0女 北海皇帝他媽的命名技術真好60F 07/19 12:35推 BSpowerx: 大然真的就是各種自己造詞亂翻,可是對很多人這才是經典61F 07/19 12:35→ shinobunodok: 話說那時後流行改名字是不是 我記得有陳馬 朱愛梅什→ shinobunodok: 麼的63F 07/19 12:35推 shielt: 好像戰鬥城市完之後才是東立接吧 沒看過東立版前面的單行→ shielt: 本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很→ shielt: 爛(牽拖66F 07/19 12:35推 chardavi11: 克林姆王67F 07/19 12:36推 chordate: 最經典的是牧是得分王吧→ chordate: 漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的69F 07/19 12:37推 kinuhata: 我也覺得香吉士翻得不錯 不過他的名字其實有跟數字連結→ kinuhata: 當初翻的人應該也沒料到71F 07/19 12:37推 madrac: 古早時期是會把所有角色改成中式的名字...72F 07/19 12:37→ bluelamb: 記得バスターブレイダー在大然版翻譯也是很糟糕...73F 07/19 12:37推 shielt: 不是直接翻巴斯塔布雷達嘛74F 07/19 12:38→ arcanite: 哈比女郎75F 07/19 12:40推 cheng19: 李慕之76F 07/19 12:40推 gunng: 潮與虎跟灌籃雖然大然有的是亂翻 但翻的卻比正確版有氣勢77F 07/19 12:42推 rbull: H2的水平外曲球 灌籃高手的安柏莉我博 三分上籃78F 07/19 12:42推 kenay: 就直接音譯哈比就好了79F 07/19 12:43推 sk131: 大然雖然蠻多偏離原意,但整體看起來順覺得還不錯80F 07/19 12:44→ faaat01: 死亡園丁81F 07/19 12:44推 kerorokuzo: 他們應該都是用直感流翻譯吧82F 07/19 12:45推 markmcm: h2能把涵義都翻反83F 07/19 12:45→ rainnawind: 香克斯->傑克,慘了後面有個真傑克出來了→ rainnawind: 東立:幹→ rainnawind: 只好不翻,直接叫Jack86F 07/19 12:46推 KiSeigi: 巴薩卡索魯87F 07/19 12:47推 Fuuin: 那個時候遊戲王動畫版翻譯也是到處亂跳XD88F 07/19 12:48→ howdo1793: 翻意境阿 不然C8763是不是也誤導你89F 07/19 12:49推 shielt: 動畫版城之內和atm一直叫舞「孔雀舞」哪那麼不熟90F 07/19 12:50→ pickchn: 蕾雅卡……91F 07/19 12:52推 m01a011: 大然翻異其實當時來說是不差的...→ m01a011: 譯93F 07/19 12:57推 H914: harpie 翻神鷹也是錯的很離譜啊94F 07/19 12:57推 ji3yjo4gj94: 翻譯都翻譯不好,哈哈文組哈哈95F 07/19 13:01推 kirbycopy: 東立直接翻稀有卡了96F 07/19 13:01推 COTOYO: 錯誤很多 但意譯面頗有佳作97F 07/19 13:02推 iwinlottery: 蕾雅卡!98F 07/19 13:04→ rainnawind: 嗆什麼文組,這種一看就是理組翻的99F 07/19 13:12推 crossworld: 理組才會這種意境式翻法 只可意會 不可查字典 董?100F 07/19 13:18推 keichi39: 前陣子搬一套機動警察,前面翻譯真的也爛到不行101F 07/19 13:26推 valorhu: 水平外曲球…不就滑球w102F 07/19 13:35→ johnny3: 神聖保護罩 鏡面力量才對103F 07/19 13:42推 killpolice: 鷹身女妖比較好聽104F 07/19 13:45噓 jason1515: Bang三小105F 07/19 13:47→ fkzj: 曙光女神之寬恕……106F 07/19 13:52→ rofellosx: 聽到蕾雅卡我也各種問號..107F 07/19 13:56推 arbun: 有人知道這個嗎?"離籃框還有2公尺"?????108F 07/19 13:59噓 minagoroshi: 日經廢文w109F 07/19 14:00推 leg0125: 櫻木的我只有現在 日文原版比較像 就是現在→ leg0125: 中文的比較熱血111F 07/19 14:01推 dephille: 星爆氣流斬又沒有錯...當時漢字沒出來前信達完全到位啊→ dephille: 注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比113F 07/19 14:04推 HidekiRyuga: 不要扶他啊!114F 07/19 14:06→ lovelymoco: 看過東立把麵線翻成索麵www115F 07/19 14:06→ lisoukou: 快樂女郎應該是Harpy,鳥身女妖,希臘神話中的一種怪物116F 07/19 14:08推 notneme159: 快樂女郎跟神聖彗星 反射力量有被騙到117F 07/19 14:11推 mikazeray: 原來是rare card= = 外來語翻譯錯真的很瞎耶118F 07/19 14:13→ PrinceBamboo: Going Merry 大然翻黃金梅莉號 東立改前進梅莉號→ PrinceBamboo: 原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒→ PrinceBamboo: Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪121F 07/19 14:17推 g3sg1: 還好沒弄成Insert羽蛾122F 07/19 14:17→ PrinceBamboo: Starburst stream星爆氣流斬就照字面翻 不是誤譯123F 07/19 14:18→ lisoukou: rare的日文寫法是レア 看起來應該是音譯成蕾雅124F 07/19 14:18→ PrinceBamboo: レアカード 完全音譯:蕾雅卡 完全意譯:稀有紙牌125F 07/19 14:22→ lisoukou: 騙人布原名是ウソップ 但是ウソ有騙人或是說謊的意思126F 07/19 14:22推 summersonic: 紅茶王子 主角群名字翻錯......兩個角色相反127F 07/19 14:24推 shielt: 爆裂疾風彈前面再加個star128F 07/19 14:24推 dephille: 神鷹也比快樂好太多了至少一樣是鳥頭129F 07/19 14:25→ SCLPAL: 其實雷亞卡也才銀字而已w 可是聽起來好棒130F 07/19 14:26推 devilkool: H2也都亂翻,讓雅玲派變超多,明明春華沒這麼弱勢131F 07/19 14:27→ PrinceBamboo: Usopp翻胡說布更好 最蠢的是Shanks翻成傑克啊 然後→ PrinceBamboo: 東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改133F 07/19 14:28噓 qaz855175b: 噓bang134F 07/19 14:32噓 s101881: 不管看起來多通順多正常,或是「意譯」得多好,這種根本→ s101881: 就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都→ s101881: 做不到。137F 07/19 14:32噓 fraser0136: 你一定還沒看到巨神兵的"無敵神手 雙拳撞擊"138F 07/19 14:38→ yUanXM5120: 當時的翻譯跑那去了139F 07/19 15:08推 jrxcombine: 水平外曲球......140F 07/19 15:23推 laker7634: 星光迴路遮斷器 & 雷光小精靈表示:141F 07/19 15:27→ SCLPAL: 原本的豪腕<---這樣怎麼翻譯呢w?142F 07/19 15:28噓 Jade3P: bang143F 07/19 15:29推 Syd: 蕾雅卡好像還好144F 07/19 15:30推 exerexer: 懷念大然的灌高,左手只是輔助,東立居然改成用手扶著球→ exerexer: 就好...146F 07/19 15:41噓 time6369: bang你媽 死宅147F 07/19 15:44推 ZNDL: 旱災不翻直接叫Jack其實還好 因為其他兩災是Qween跟King 撲→ ZNDL: 克牌梗149F 07/19 15:45推 kamir: 大然挺好的呀,很多名詞現在還記著。150F 07/19 16:06推 skatedarren: 超級蕾雅卡=SR151F 07/19 16:15噓 johnsonxyz: 支持原po翻譯152F 07/19 16:26→ PrinceBamboo: 其他兩災是Qween跟King 誰說的?153F 07/19 18:07推 leo255112: 紅髮傑克大家喊順了,改香克斯很怪156F 07/19 19:01噓 Gilgamesh: Bang什麼鬼...157F 07/19 19:22推 scotttomlee: 改了大概會跟香吉士搞混(除非全改158F 07/19 19:24推 kimono1022: 以前真的比較燃159F 07/19 19:48→ gayday: 那你還是停下吧... 大X老闆都跑路了160F 07/20 00:03噓 tom11725: 聖粉161F 07/20 08:38推 remember69: 小時候覺得很帥就好了,雖然長大很想吐槽162F 07/20 11:30推 jerico: 大然已經惡名昭彰了吧,順道一題harpy是鳥身女怪(魔物娘163F 07/20 12:18→ nekoares: 曙光女神的寬恕164F 07/20 13:33推 tyui0459: 如果說大然沒錢請翻譯,那尖端就是沒錢請潤飾165F 07/20 23:32--
↧
[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
↧