看板 C_Chat作者 kid725 (凱道基德)
標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Thu Jul 20 18:38:29 2017
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:: 羅浮宮 ルーヴル: 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森: 沒經過那個時代的人 完全無法理解: 但是還是有留下來的錯誤發音: 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特可能那個年代要找專有名詞翻譯很困難 但是大概在90年代中期後 網路開始普及 照理說翻譯只要有心就能找得到翻譯資源才是 但像是暗黑的破壞神 當中一堆奇幻名詞 很多不是被亂翻就是被音譯 例如石像怪(gargoyle) 居然被翻成"滴水嘴" 而天使跟惡魔 其實我們都有慣用譯名 但是翻譯全用音譯過來........ --- 不過我比較好奇的是暗黑的破壞神中 有時主角或天使會惡搞使出的必殺技 那些是不是有來源的...... 像是四大熾天使用來扁可倫時用的那幾招........ -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」Fate/zero 全四卷 歡樂發行中!-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.68.94※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500547113.A.149.html→ medama: 火牆 冰封球 多重箭 導引箭1F 07/20 18:39→ fr75: diablo 2?2F 07/20 18:39大然出過 作者現在正在富姦的那部啦w→ twodahsk: 說到底還是拿多少錢做多少事啦XD 你要人家有心,就要給→ twodahsk: 人家有心鑽研的報酬XD→ twodahsk: 不過現在這個時代,至少專有名詞不能錯,像是銃夢我記得→ twodahsk: 有個安德森局在,google就有正確名詞的東西...翻譯硬是6F 07/20 18:41銃夢的翻譯也很爛 漢化版屌打中文版 害我本來打算買整套來收藏 可是翻譯從第一集爛到最後一集 豪鼠天敵殺可以翻成豪鼠殺天敵 暴走輪可以翻成失控輪 更別提各式專有名詞了 根本悽慘→ twodahsk: 音譯了,還有破壞魔定光把薛丁格的貓翻成修雷丁加的貓XD→ twodahsk: 暗黑的破壞神和暗黑破壞神不一樣啦,荻原在這世代已經→ twodahsk: 這麼沒有名了嗎XD9F 07/20 18:42→ fr75: 阿狄原儀致的暗黑 突然沒記起來w10F 07/20 18:43→ twodahsk: 其實原版的話中文反而有味道,陳依德->大衛伊德,結果→ twodahsk: 日文原文是依德大介XDDDDDDD12F 07/20 18:45真的假的wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww→ gn00465971: 其實音譯不代表錯啊→ gn00465971: 要看什麼狀況 例如種族或傳說生物之類我支持音譯14F 07/20 18:46→ twodahsk: 我知道,可是安德森局在那其實是一個量子力學的名詞,中15F 07/20 18:46→ gn00465971: 問題就在於中文慣用的精靈神妖怪這些詞超容易撞16F 07/20 18:47→ twodahsk: 文是不能音譯的...薛丁格的貓這種詞也是一樣XD17F 07/20 18:47→ gn00465971: 或是經典款 orc不翻歐克 那同書內有beast-human怎辦?→ gn00465971: 沒啦我在吐槽原PO -x-19F 07/20 18:47可是音譯的話 例如已經有固定翻譯的天使名被音譯就很奇怪 像是我們都很熟悉加百列 結果居然被音譯成加布里耶爾 尚達奉被翻成山達爾風 這類問題太多了→ twodahsk: 喔喔弄錯XD20F 07/20 18:48→ fr75: 突然覺得漫畫沒看原文好像白看了21F 07/20 18:49→ twodahsk: 對我跟你講真的,你去翻中文銃夢,古早版第一集就寫22F 07/20 18:49推 MidoriG: 四大坑王:高屋良樹"強植裝甲",永野護"五星物語",荻原23F 07/20 18:49→ twodahsk: 陳依德修理處,後來和鐵士代諾自我介紹的時候又說自己叫24F 07/20 18:49→ MidoriG: 一至"暗黑的破壞神",冨樫義博"獵人"25F 07/20 18:49→ twodahsk: 大衛伊德,但事實上人家是依德大介XDDDDD26F 07/20 18:50イド・ダイスケ 結果是日裔wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 其實銃夢第一部中有一些地方我覺得有翻錯 但我臨時想不起來 等想到可以問你嗎w (有些錯誤是不看原文都知道有錯的 像是電要殺那個沙雷姆中間人的時候 幸美有阻止電 這時幸美說的應該是"嘿! 等一下!" 結果這邊居然是被翻成"嘿! 久等了!" 真的很誇張)→ fr75: 銃夢是那部的漢化版比較好阿?27F 07/20 18:50→ gn00465971: 所以其實之前對岸有推行dragon翻跩根 我倒是覺得無差28F 07/20 18:50→ medama: 獵人明明幾乎年年都穩定連載啊 不要隨便亂講29F 07/20 18:50→ gn00465971: 中國龍要變loong也不是不行 這是以我站在翻譯角度看啦30F 07/20 18:50→ twodahsk: 五星期時最近連載很勤阿,只是他已經背叛大多數老讀者了→ twodahsk: ,所以我寧願他一直死在那邊32F 07/20 18:51→ gn00465971: @原PO 不是 問題在於不一定要捨音譯就意譯→ gn00465971: 如果要音譯的話當然還是要有統一標準→ gn00465971: 例如你說的 leviathan 就統一用利維坦了35F 07/20 18:52→ twodahsk: 陳伊德這名字就和古早那種葉大雄的理由一樣吧XD→ twodahsk: 想問可以阿,只是我也不一定記得,不要太期待XD37F 07/20 18:53→ gn00465971: 只是說 elf一定要翻精靈(或妖精)嗎? 不能愛爾芙嗎?→ gn00465971: 其實因為網路化跟世界化 東西越來越多→ gn00465971: 我偏向支持音譯 然後統一標準→ gn00465971: 不然每次都要想個要有區別性不能跟其他詞狀到的→ gn00465971: 腦袋會燒掉→ gn00465971: 再舉個例子 Goblin跟Kobold 放在一起也是神煩→ gn00465971: 山口山是因為剛好Kobold在裡面有狗頭所以翻狗頭人還好→ gn00465971: 如果在其他作品不是那形象我保證也是燒腦45F 07/20 18:55推 carllace: 最近漢化組有把ELF翻成長耳族的狀況46F 07/20 18:55→ gn00465971: 個人看法就是47F 07/20 18:56→ carllace: 某些作品的暗妖精不是dark-elf而是alf48F 07/20 18:57→ twodahsk: 幹我智障了,記成daike,ダイスケ應該翻大助...QQ49F 07/20 18:58→ carllace: 音譯可以讓人比較快速知道原文50F 07/20 18:58→ twodahsk: 應該是伊德大助或大輔,不過原文是音譯所以SAFE!(被毆51F 07/20 18:59→ gn00465971: 缺點就是這樣一定會有陣痛期 意譯的好處是好懂→ gn00465971: 好建立形象 音譯就 WTF?→ gn00465971: 使用音譯的文獻還沒多起來的時候一定很莫名其妙54F 07/20 19:01推 carllace: Sprite elf fairy 一起出現的比例也慢慢變高了→ carllace: elf習慣翻成精靈或妖精…很容易撞名56F 07/20 19:06→ winiS: 利維坦也是網路盛行後慢慢習慣的。之前還有利拜亞桑。李華→ winiS: 雅薩。大海蛇58F 07/20 19:13→ gn00465971: 巨靈(x59F 07/20 19:33→ deathslime: 問,鈴木土下座衛門被翻成什麼?60F 07/20 19:54推 capitalist: 石像鬼雖然翻得很智障 可是你不能說他沒查資料 石像鬼→ capitalist: 本來就是在屋頂上面吐水的雕像62F 07/20 20:01是沒錯 但問題是當時出場的石像怪是地獄裡的惡魔 翻成石像怪就算了 查資料翻成滴水嘴也差太多wwww 這種狀況就像你指著門上的畫像問那是什麼人物 結果人家回你說門神差不多推 amaranth: 滴水嘴獸並沒有翻錯喔,只是不知道典故的人會覺得很怪推 amaranth: 它的根源是屋頂排水管出口的美化用裝飾雕像推 amaranth: 原始用途的翻譯是滴水嘴獸(用途加外型),或者不管外→ amaranth: 型有無裝飾統一依功能稱為雨漏66F 07/20 20:15我知道你的意思 也知道典故 但實際上做為怪物出場時 應該沒有人在翻滴水嘴的 這種情況下翻石像怪或音譯或許會比較恰當些 翻譯是要考量到信達雅的 不是說有來源可考 這樣翻就OK 不然你看夜行神龍當年標題翻成滴水嘴 誰會想看啊 QwQ ※ 編輯: kid725 (112.104.68.94), 07/20/2017 20:23:39→ gn00465971: 你殺了我吧....69F 07/20 21:05噓 PrinceBamboo: gargoyle翻滴水嘴不是亂翻譯 而是非奇幻界原本的翻→ PrinceBamboo: 譯 我手上好幾本早期的英漢辭典中就都是滴水嘴獸→ PrinceBamboo: 這是屬於藝術和建築學的詞 又不是有奇幻文學翻譯後→ PrinceBamboo: 才有的 石像怪反而是比較晚才出現的 就像Druid原本73F 07/20 22:26推 phoenixtree: fairy界的種類超複雜...74F 07/20 22:26→ PrinceBamboo: 在英漢辭典跟專業書籍多譯為督伊德 後來受到日韓遊→ PrinceBamboo: 戲翻譯影響才逐漸變成德魯伊佔上風噓 PrinceBamboo: amaranth正解 知道典故還故意說是亂翻 誤導人更可惡77F 07/20 22:29推 iamcnc: 幹麻不翻夜行神龍78F 07/20 23:34--
↧
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
↧