看板 C_Chat作者 gemini2010 (本人在PTT所有發言為反串)
標題 [閒聊] 中文能非常好的重現日文意義嗎?
時間 Tue Dec 12 23:11:08 2017
如題 會這樣問是因為水管又滑到了經典的孔文革初虐殺 https://www.youtube.com/watch?v=BcSuAhbtIFg看了英文字幕覺得完全搔不到癢處阿 沒辦法把孔文革台詞中霸氣跟痛苦完美重現 只翻出"意"沒翻出"境" 小弟日文不好 想知道日中雙通的板友在看動畫時 會不會也會常常覺得中文沒辦法表達出日文意境呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.39.85※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1513091471.A.53C.htmlPing Pong the Animation [720p] - YouTube The OST CDs will be included in the BD/DVD COMPLETE BOX which will be released on August 27th, 2014. Some sound clips are available here.→ gaym19: 星爆氣流斬1F 12/12 23:12推 Lupin97: 語言轉譯的信達雅永遠是譯者功力的呈現難題2F 12/12 23:12→ gn00465971: 當然3F 12/12 23:12→ kindaichi21: 是看翻譯水準吧 英文強的也是有4F 12/12 23:12→ gn00465971: 再強都會遇到無解的 你放心5F 12/12 23:13→ buke: 有的是反而中文不好6F 12/12 23:13推 MrSherlock: 個人認為中文文化和日文文化的差異已經很小了7F 12/12 23:13在同樣是一流的翻譯下 感覺中文還是比英文能呈現日文的意義 ※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:14:48推 stanley8851: 英文有一個地方不錯的是它的動詞很生動8F 12/12 23:14推 siro0207: 當然會啊..尤其是在看輕小說的時候 很多作者會用各種口9F 12/12 23:14推 linjeff82: 你接下來會說:「你反手無力」10F 12/12 23:14→ MrSherlock: 有外國翻譯表示:"緣分"要怎麼翻RR~11F 12/12 23:14→ siro0207: 口癖或第一人稱第二人稱 來區分講話的人12F 12/12 23:14→ stanley8851: 但相反的要是沒有相應的動詞的話形容詞就比較生硬13F 12/12 23:15→ chinnez: 要翻出境就不能翻出義啊……14F 12/12 23:15→ stanley8851: 或副詞15F 12/12 23:15推 k960608: 有的肯定詞 介詞 時態 敬語 這些中文沒有的東西很困難16F 12/12 23:15推 LouisTung: 看翻的人吧17F 12/12 23:15→ siro0207: 而這些中文都很難表達 所以有時就會搞不清處是誰講話18F 12/12 23:15推 realflame: 語言翻譯上是沒辦法完全表達出意思的,能傳達到90%意19F 12/12 23:15→ realflame: 思就算很厲害了→ k960608: 所以實際上 只要意思傳達沒有錯誤 也看得懂 這樣就可以了21F 12/12 23:16→ LouisTung: 森鷗外來翻應該可以22F 12/12 23:16推 Jin63916: 英文比中文難表現日文意境是肯定的,文化也不同23F 12/12 23:17→ chinnez: 天手古舞→手忙腳亂,意思是不同的啊,可是不這樣翻要怎24F 12/12 23:17→ chinnez: 麼翻意思才相同?→ ducamao: 動畫英翻組的表達我反而覺得脫離更遠..26F 12/12 23:18推 jay022137: 孔文革那句:「上天在懲罰我嗎?」 英翻用punished27F 12/12 23:18推 roc0212777: 通常日譯中時很容易過譯啦 我們會不知不覺加些原本28F 12/12 23:18→ roc0212777: 沒有的修辭進去→ jay022137: 感覺有更強烈的詞可以用,像是scourge30F 12/12 23:19→ jay022137: 只能說英翻要到位,原語言也要夠好,我們能馬上把「上推 stanley8851: ex:wow有一隻王的語音是「I wield the heaven」32F 12/12 23:20→ stanley8851: 難道你要翻我揮舞天空嗎。這感覺上就差很多啊推 HidekiRyuga: 那個叫潤飾…34F 12/12 23:21→ jay022137: 天在懲罰我嗎?」想成「天罰」,但英譯者可能只知道處罰35F 12/12 23:21→ stanley8851: 所以中文bz直接翻成「你膽敢與日月爭輝」36F 12/12 23:21→ k960608: 因為字面翻一定翻不出原本的意境 所以過翻很正常37F 12/12 23:23推 npc776: 不可能 不管什麼語言碰到雙關語一定卡死38F 12/12 23:24雙關語的確挺無解的,中譯也只能備註一下這是雙關梗XD推 ringtweety: 反過來說 中文的某些詩詞也很難用日文講 正常的39F 12/12 23:24※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:25:35推 whitecygnus: 個人覺得中文要翻出日文意境可能性算非常高的40F 12/12 23:25→ whitecygnus: 問題是照著那種意境翻 除非已經熟悉日文 不然只懂中→ whitecygnus: 文的人很容易看不懂 對不熟悉的人來講根本只翻一半→ whitecygnus: 對熟悉一點日文的人來講又很容易翻過頭 平衡很難→ shlee: 翻譯本來就不是很簡單的東西.. 懂意思是一回事 要怎麼把他44F 12/12 23:28推 Oxhorn: 很難吧 語癖語助 這些一般都很難翻到位了45F 12/12 23:28→ shlee: 用讓他人能理解的方式表達出來 是另外一回事46F 12/12 23:28我發現這段英文翻得不到位的原因了...這位英譯者好像是直接照日文字幕翻的XD 難怪違和感那麼重,仔細看了日文字幕,雖然我日文不好也知道意境有差...推 ga2006221985: 算能夠高度重現了吧,看英文翻譯很多意思都因為找47F 12/12 23:29→ ga2006221985: 不到適合的詞就自己改原文內容推 RoChing: 我相信絕對可以,但是真的要兩邊程度都夠好又得知識淵博49F 12/12 23:30→ RoChing: 了解各種典故加上對該作品有愛才行,中文光文言白話互翻→ RoChing: 都會流失意境了→ RoChing: 即使不能如實傳達,也可以用"補足"的方式推 w7382010: 射爆了 謝謝茄子53F 12/12 23:31※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:32:13推 MONMONGA: 精通兩種語言的翻譯就算翻得出來 讀者也看不出那種情感54F 12/12 23:37→ MONMONGA: 畢竟翻譯除了文字以外也要熟知兩國文化 但是讀者不一定→ npc776: 諧音也幾乎沒有解 二戰日本人會送五元硬幣給士兵 象徵越過56F 12/12 23:38→ npc776: 了"四" 也就是"死" 這是少數中文可以直接翻出來的諧音梗→ npc776: 其他像"炸豬排"跟"勝利"諧音所以日本人玩pubgㄘ到雞的時候→ npc776: 畫面上不是顯示那句吃雞 而是吃炸豬排 這個換成中文就翻不→ npc776: 出來 不管你用任何手段都翻不出來...推 KONosic: 推文竟然沒有「文革,想家啦」61F 12/12 23:42推 k960608: 假髮跟gay算是一個妥協手段吧62F 12/12 23:42→ utcn92: 由於和製漢語的關係 我們理解日文已經算很容易的了63F 12/12 23:51推 MargaretJoJo: 生長在乒乓球王國的我64F 12/12 23:51→ Rhime19: 語感不同,對文章的理解脈絡也不同,要翻過來是很困難的65F 12/12 23:54推 Bewho: 中日互翻已經是比較好處理的了,英文的文化和中日又差得更66F 12/12 23:54→ Bewho: 遠,要翻的漂亮更難→ Rhime19: 自己看懂還可以,但要說給別人聽真的無比困難68F 12/12 23:55--
↧
[閒聊] 中文能非常好的重現日文意義嗎?
↧