看板 C_Chat作者 narihira2000 (つよし)
標題 [閒聊] 工作細胞 台、中、美版差異
時間 Mon Jul 9 19:45:32 2018
各位安安~最近工作細胞滿紅的,血小板的人氣更是飆破天際不過不知道大家有沒有注意到台灣版的註解框有翻成中文https://i.imgur.com/YoJsB6H.jpghttps://i.imgur.com/MoT0UJ2.jpg而中國bilibili的版本則是在其他地方翻譯,註解框保持日文https://i.imgur.com/KMwXawg.jpghttps://i.imgur.com/py9rvsk.jpg再來看看美國chruchyroll的版本https://i.imgur.com/Yo7X7ud.jpghttps://i.imgur.com/63pM7lN.jpg註解框直接神隱了我個人是覺得台版的最好,可以獲得最佳的觀影體驗,也能看出翻譯的用心不知道大家喜歡哪種表現方式呢(′・ω・`)?--※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.5.101.94※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531136737.A.3A7.html→ dasuininder: 當然是台灣的1F 07/09 19:48推 ZealZhang: 台灣的好2F 07/09 19:48→ dasuininder: 台灣的翻譯水準一直都是很不錯的3F 07/09 19:48推 tim0619123: 那個框框全翻真的用心 事實上要做到那樣非常困難R4F 07/09 19:48推 a129634: 當然台版5F 07/09 19:48推 kaj1983: 日版的比較好,台版的血小板描寫少一個句號6F 07/09 19:49→ kaj1983: 閱讀起來就沒有日板的順暢→ xga00mex: 我比較喜歡bilibili的8F 07/09 19:49→ Nuey: 各有好壞 觀賞性是台版最好9F 07/09 19:49→ xga00mex: 但臺版的很用心10F 07/09 19:50推 goldman0204: 台版+1!!11F 07/09 19:50推 lianginptt: 美版的太隨便了吧!話說阿諾捏阿諾捏要怎麼翻成英文12F 07/09 19:51UC UChttps://i.imgur.com/0ZMezWg.jpg推 dripcoffee: 之後還有更多細胞跟機轉的說明,美版那個會悲13F 07/09 19:51推 SOSxSSS: Well…well…14F 07/09 19:52→ CactusFlower: CR這次也太偷懶= = 特地跟日方要沒註解的片源是哪招15F 07/09 19:52推 Forthelife: 美版太自由,不用框框16F 07/09 19:53推 boooooood: 美版... 台灣翻的真的不錯 不過彈幕B站>動畫瘋17F 07/09 19:54推 nothink0: 美版那三小XD18F 07/09 19:55推 buke: 美版感覺名稱也是隨便一撇19F 07/09 19:56推 eightyseven: 美版好慘 幫QQ20F 07/09 19:56推 dripcoffee: 也有可能美版覺得大家看原文書很輕鬆,後面附個電子檔21F 07/09 19:57→ dripcoffee: 大家自己翻推 bbc0217: 台版框框讚23F 07/09 19:57→ medama: UC鋼彈24F 07/09 19:57→ Zoro80298: 台版用心 中版偷懶 美版根本是隨便應付25F 07/09 19:58推 keroro870123: 木棉花真的用心26F 07/09 19:59推 naya7415963: 看來美國知識水準比較高,不用註解大家都知道呢27F 07/09 19:59推 linceass: 比較喜歡台版 畫面較乾淨28F 07/09 20:00推 ILoveMegumin: 不愧是美國人 有競爭力29F 07/09 20:00推 AirPenguin: You See Boy30F 07/09 20:00推 mashiroro: 美版這 XDDDD31F 07/09 20:01→ arrenwu: 我看的時候也傻 真的完全不懂為什麼Crunchyroll要這樣作32F 07/09 20:02推 ray48: 美版搞毛阿33F 07/09 20:03→ SacrificesPi: 整集最精華的阿諾捏竟然翻成UC34F 07/09 20:04推 clavi: 紅血球是不是框框內容有唸出來?35F 07/09 20:04唸出來的是少數,大部分還是只有在旁邊加註(例如血小板就是)推 WoodPunch: 很強36F 07/09 20:05推 lianginptt: 唸出來?美國人自己配嗎?37F 07/09 20:11推 arrenwu: 沒有那些註解內容 這部樂趣少很多啊38F 07/09 20:11推 special30708: 台版真的不錯 畢竟我不會日文39F 07/09 20:11→ shlee: 台版不錯40F 07/09 20:11推 deathly: 這部是不是FBI放出來的? = = 喜歡血小板的都在FBI名單內41F 07/09 20:14推 salvador1988: 美版是有多懶XD42F 07/09 20:18推 SaberMyWifi: 美國人好可憐,翻譯被餵屎qq43F 07/09 20:19推 anumber: 美國人去看法國的人體大奇航喇!44F 07/09 20:20推 arrenwu: 看到血小板這麼紅 我著實嚇了一跳45F 07/09 20:21推 sbflight: 不愧是美國人46F 07/09 20:22推 CornyDragon: 美國哈哈你看看你47F 07/09 20:24推 liusean: XD 美國也太偷了吧48F 07/09 20:38推 jackwula9211: 臺灣版大勝49F 07/09 20:39推 chses910372: Taiwan No150F 07/09 20:47推 mc3308321: 台版用心推51F 07/09 20:47推 lv256: 台灣的工法是美國+中國 當然是大勝52F 07/09 20:58推 cities516: 這個翻譯品質 台版>b版>>>>>>>>美版53F 07/09 21:04推 octopus4406: 台版真用心54F 07/09 21:06推 koty6069: 推台版55F 07/09 21:09推 tommy0472: 人家當然有競爭力,我們在睡覺的時候,人家在工作呢56F 07/09 21:11推 chean1020: 殘體字真的好醜,到底為啥自稱古老大國用這麼醜陋字57F 07/09 21:19推 BalaBalaDaBa: 台灣的讚58F 07/09 21:21推 Archi821: 古老大國的血脈在我們這啊59F 07/09 21:26推 killeryuan: 古老以前的漫畫連狀聲詞都會翻呢60F 07/09 21:29推 johnny83225: 美版隨影片附贈Campbell電子檔61F 07/09 21:31推 steven7851: 巴哈真的不錯,麻煩的就是看完後還要去B站補看評論區62F 07/09 21:52推 al199786215: 台灣屌打63F 07/09 22:08推 willytp97121: 台版用心推64F 07/09 22:22推 fragmentwing: bilibili的感覺比較好65F 07/09 22:23推 scott0002: 台版翻譯好優質66F 07/09 22:28推 tiaushiwan: 台版讚67F 07/09 22:30推 jazz19860929: 台版68F 07/09 22:34推 pftrew: 台翻6666669F 07/09 22:35推 roc074: 台版這次真的是最棒的,那個到底是怎麼改的w70F 07/09 22:37應該是片源給無註解版,然後各國再自己加字(所以像美國就沒加) 不過bilibili是用日本版倒有點奇怪推 leo42054205: 木棉花這樣做真的很用心欸 美版you see意外的有笑點71F 07/09 23:08推 nova06091: UC boy ?72F 07/09 23:22推 scotthsu: A台的是日文解說73F 07/09 23:43推 Sasha0720: 台優74F 07/09 23:46※ 編輯: narihira2000 (103.5.101.94), 07/10/2018 00:08:06推 j198811: 台版連背景的字都翻了75F 07/10 00:16推 aphrodite98: 台灣超讚的!76F 07/10 00:47推 dpcloud: 台版大推╰(′・ω・)╯77F 07/10 01:11→ jackz: 因為A台是日文 又跑去動畫瘋看一次78F 07/10 01:15推 leo125160909: 我以為是b站放盜版所以才沒有翻譯79F 07/10 08:24推 yinling0105: 台版 翻譯和處理一直都不錯80F 07/10 09:36推 hijodedios36: 台灣的最好 但中國版也還行81F 07/10 09:47--
↧
[閒聊] 工作細胞 台、中、美版差異
↧