看板 Gossiping作者 Harusame (春雨)
標題 Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
時間 Sat Oct 1 00:44:22 2016
※ 引述《awestricken (廚餘大師)》之銘言:: 在網路上看到的一些電影、影集或綜藝: 幾乎都是簡體字,並且會說是XX字幕組: 清一色都是中國的字幕組: 台灣為什麼沒有字幕組?: 是因為台灣比較有守法的精神?: 還是其他原因呢待過兩個對岸的字幕組 我就來現身說法一下好了 其實以前也發過 不過似乎已經被刪了 這邊的組成有在日本的留學生 兩岸三地的都有 我主要工作是繁化及後期 不過偶而會去兼任時間軸或校對 有一陣子算是代理組長 所以要說這字幕組屬地是哪裡的 也不好說 畢竟沒有實質辦公室 所有人都是靠網路來溝通也沒面對面 其實大部分字幕組都是這樣的狀況吧 因為對岸人多 相對比較容易有主導權 至於是什麼組 這個就恕難相告 目前算是停擺狀態 已經很久沒新作品了 不見得每個字幕組的運作模式都一樣 不過大致上應該大同小異 首先是字幕組的組成 主要分工有 片源 翻譯 時間軸 校對 潤飾 繁化* 後期 至於要做什麼作品呢 每一季得到新番名單後 首先會先調查人力狀況 決定這季要做幾個番 大家再討論來選番 以及工作分配 選好之後,一般會分兩種狀況 1.搶首發 2.不搶首發 搶首發 顧名思義 就是要在這個動畫放映後 第一時間就發有字幕的版本 這也是宣傳字幕組的一種方法但搶首發的情況,在動畫放映後,所有負責這個動畫的人都要待命(可能是半夜) 以便能第一時間做出字幕 通常放映完後2~3小時內就會做出來(曾經1小時完成) 非搶首發的,就不用第一時間待命了,基本上是以高品質為主,所以就慢慢來 可能會延遲個一天才發布接下來介紹下製作流程 片源(通常1人) 這個是最重要的,沒了這個也沒得做 負責這個的 如果要搶首發 那基本上片源就可能要自己來, 像我們這組有幾個日本留學生 就是他們來負責的 如果不是搶首發的,也有可能會使用其他地方找的片源 片源拿到後,會做兩個版本 1.檔案小 畫質差的 這個是給翻譯 求最速能送到他們手上 2.檔案大 高畫質 這個給後期 轉檔發布用的版本 再來是翻譯(數人) 搶首發的一集動畫 可能會有3~4個翻譯 非搶首發的 就1~2人 每個人分配好一段進行翻譯 時間軸(1人) 翻譯好的結果會給時間軸,做時間軸的就是把翻譯好的內容 對上動畫做成字幕檔 校對 潤飾(1人+) 負責檢查是否有翻譯錯誤,以及統一大家翻譯用的名字及用語通順 有時候這個會是負責時間軸的兼任 但要高品質的話 還是分工比較好 或是多人再校對幾次 繁化(1人) 這通常由香港或台灣人來擔任 因為是對岸的字幕組 所以初稿是簡體為主 這個看各字幕組的功力了 有些字幕組用機翻 有些字幕組用真人翻 真人翻的通常會比較沒問題,而且也會改成符合習慣用語的 後期 負責將字幕內嵌到動畫裡面 還有製作一些字幕特效之類 這個就是相對考驗技術了 而且工具也要夠力(轉檔用的電腦) 而且還要能以最高的壓縮量獲得最好的影片品質 這個也是要靠經驗的累積和失敗嘗試的 轉檔完成後 就發佈到網路上 通常是利用BT做種 或是放到網路硬碟之類 其實要抓很難抓 因為東西都是放在網路上的 人也四散各地 (想當時我自己的伺服器是拿來做種的真危險) 咦 這麼晚了 還有快遞 我去收一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.161.62※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1475253865.A.4DF.html→ r02182828: 魔穗嗎1F 10/01 00:44我們都是做全年齡的 ※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:45:47推 emperor: 時間軸最累嗎?2F 10/01 00:45做得熟 其實時間軸是很快的 一集30分內可以搞定 後期和校對才是最累 ※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:47:54→ medama: 現在電腦很高效能了 10年前高品質轉檔壓縮就要花上8小時3F 10/01 00:47推 Leeng: 所以大家很想知道 有錢賺嗎4F 10/01 00:48要賺錢頂多靠廣告 但我們是不放廣告的 單純是大家的興趣 沒錢賺 ※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:49:31推 rimon213: 感謝感謝 有什麼好處阿?5F 10/01 00:49單純興趣推 vilevirgin: 沒錢賺啦 我也作過 純粹是靠熱血堆積的→ vilevirgin: 好處頂多是論壇上的假錢很多 或部分資源有優先權7F 10/01 00:50去有些論壇有優惠是真的推 amuro0126: 給推8F 10/01 00:51推 gibson72: 沒收入?9F 10/01 00:51沒有推 a1e: 有些字幕組有私有的FTP,裡面有不少很難找到的東西10F 10/01 00:51之前也弄過 那時一個月流量曾經到10T+(上傳)→ gibson72: 成員會在現實生活中見面嗎11F 10/01 00:53很難 光是對岸的各地就夠遠了 還有我們有日本留學生 還有台灣香港的推 ayaneru: 字幕可以不要特效嗎? 看起來蠻礙眼的12F 10/01 00:53我們特效是盡量不影響觀看 特效主要是有些註解或裡面招牌 書本標題之類的翻譯要能融合在畫面好看 ※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:57:24→ fukoff: 一堆字幕組賺超爽的也不見正義魔人去靠妖13F 10/01 00:54推 new262: 推分享14F 10/01 00:57※ Harusame:轉錄至看板 C_Chat 10/01 01:00推 abian: 推15F 10/01 01:15推 iewix: 推16F 10/01 01:18推 Joey818: 對岸的字幕為啥都用那麼小 看得很累17F 10/01 01:22推 SDKSDKSDK: 推18F 10/01 01:36推 lalastarstar: 用心給推19F 10/01 01:59推 z19940204: 微笑字幕 ?20F 10/01 02:00推 saedn: 做字幕的都超強的!! 很神呢!!21F 10/01 02:01推 pyuanl: 大家都很感謝字幕組吧 辛苦辛苦22F 10/01 02:15推 mongduo: 魔穗推23F 10/01 02:18推 ss910126: 推!話說我到現在都不知道幸運星裡的很臭是什麼意思→ ss910126: GOOGLE了也眾說紛紜,不支援PO可否給個解答→ ss910126: 不知道26F 10/01 02:32推 hihjktw: 可以放個。首家奧門線上27F 10/01 02:33推 gashoh5461: 推推辛苦的字幕組28F 10/01 02:36推 BepHbin: 春雨大人請收下我的膝蓋。29F 10/01 02:43推 sank: 推30F 10/01 02:47推 Sacral: 專業推,感謝有你們31F 10/01 02:57推 papaya36455: 聽到1樓關鍵字就秒懂的我怎麼了...32F 10/01 03:01推 yanguikao: 辛苦了33F 10/01 03:03推 capdie159753: 推專業34F 10/01 03:08推 ninicole: 謝謝35F 10/01 03:09推 y35246357468: 只能默默感謝你們 但也不知怎麼幫你們36F 10/01 03:37推 WWIII: 向偉大的字幕組致敬37F 10/01 03:40推 kevin820308: 推38F 10/01 05:55推 liouming: 該不會是我吧39F 10/01 06:58推 wbt77hsy: 推說明40F 10/01 07:04推 lamda: 辛苦了 感謝你的分享41F 10/01 07:05推 ssss1570: 猛42F 10/01 07:30推 GGisme: 推推43F 10/01 07:38推 Kitakami: 有卦有推44F 10/01 07:54推 DALUGI: 推45F 10/01 09:01推 leokuang: 感謝46F 10/01 09:11--
↧
Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
↧