看板 terievv作者 terievv (terievv)
標題 標題 [討論] 字幕文化
時間 2016-03-13 Sun. 15:07:21
─────────────────── 作者 lovejj0126 (???) 看板 WomenTalk 標題 [討論] 字幕文化 時間 Sat Mar 12 01:17:47 2016 ─────────────────────────────────────── 從小可能覺得有字幕很正常 看國外的翻譯字幕 也沒什麼特別感覺 直到有一天 老師突然說:妳去看看有哪個國家跟台灣一樣 每個節目都要上字幕? 我當下腦中突然閃過很多畫面 過去看國外的東西,的確是沒有字幕的 韓國音樂節目也頂多歌詞部分 在左下角打小小的 綜藝就是為了加氣氛打上去 但像日韓美劇 都是沒有字幕 這也讓我開始回顧以往的看電視習慣............. 在看國外影集 都會比較注意演員的演技、發音等等 可是在台灣就一直專注於字幕 現在很少看電視,偶爾打開專題報導看一下 像新聞、特搜等等也都有字幕 過去因為將注意力放在字幕上而忽略了戲劇的本身 現在則是都會邊看邊RE,有可能同一場景RE 5、6次 可是從聽得霧颯颯到聽得順的過程 真的超有成就感!! 大家看電視也習慣一直看字幕嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.246.211.31※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1457716670.A.47F.html→ adrienJPFR: 歐洲:03/12 01:18→ embarrassing: 超習慣超級習慣 養成看銀幕都看下面03/12 01:21推 panhoho: 有的人無法完全聽懂國語或台語03/12 01:23→ mag1021: 有字幕好啊 快轉方便 看字幕大概了解這段演什麼就好03/12 01:24推 aikotoba: 自從開始看生肉之後就很習慣無字幕了03/12 01:24推 BetterFight: 職業 執業 值夜→ BetterFight: 植物 職務 擲物 執悟03/12 01:26推 caroline0907: 歐美沒字幕是為了訓練聽力,學法語你就知道,不從小→ caroline0907: 訓練不行!!→ caroline0907: 台灣人真的太依賴字幕03/12 01:36推 unbearlight: 我比較好奇以前國片為什麼要有中英雙字幕@@03/12 01:46推 kirali: 習慣,但學語言後看無字幕久了就不太在意字幕了。但其實有→ kirali: 字幕不錯,除了對於不懂語言以外,對於聽障者來說是蠻好的03/12 01:50推 simdavid: 氣到發抖03/12 01:53推 yaryaf: 有字幕有什麼不妥嗎 而且對聽障者有好處啊03/12 02:05推 bowaveradio: 有字幕很好阿!喜歡有字幕03/12 02:08推 talesr: 國外也是有字幕 但是需要另外開啟03/12 02:08推 xz258123: 我不能沒字幕03/12 02:12推 silvia770202: 有字幕很好啊,特別是要關靜音看電視的時候03/12 02:17推 helloonew401: 習慣無字幕後反而不喜歡字幕了03/12 02:19推 fkcsunshine: 不喜歡字幕 希望能設定成有需要再開啟03/12 02:19推 zero00072: 日本人看歐美片不是也有上字幕嗎?03/12 02:21推 sculynn: 受國語運動的影響的文化03/12 02:23推 vvstar: 我一直很好奇沒字幕如果外國人聽到不懂的單字怎麼辦 也→ vvstar: 不知道怎麼查欸03/12 02:33推 Fallen27: 有字幕超棒der03/12 02:37→ Ichbinyy: 這是個從小訓練速讀的概念!!!:3→ Ichbinyy: 而且台灣被語言清洗過很多次...配合電視字幕清洗也不意→ Ichbinyy: 外吧。03/12 02:45推 alance: 有字幕也好,對聽障人士比較友善03/12 02:49→ lovejj0126: 聽障人士或關靜音方面 也可以用開關字幕解決→ lovejj0126: 覺得沒字幕好的原因是因為 舉例來說 沒字幕的演員得注→ lovejj0126: 重發音 但有字幕的話 會發現很多演員沒有在講話這→ lovejj0126: 方面雕琢 像開著電視 做其他事 就很明顯聽到的有差03/12 03:10※ 編輯: lovejj0126 (110.28.9.47), 03/12/2016 03:12:36→ ShiningRuby: 外語片打不進美國就是因為美國人看不慣字幕.03/12 03:26推 Germany169: 少來,又不是只有美國沒字幕又不喜歡外語片03/12 03:32→ ShiningRuby: 這的確是原因之一啊(攤手)我本來就沒有要討論其他國→ ShiningRuby: 純粹平鋪直述美國人看不慣字幕而已03/12 03:49推 lojve: 語言的構成不同,中文太多同音異字了03/12 04:19推 winnyyu1119: 中文有字幕比較好,而且還有國、台語,不是每個人兩→ winnyyu1119: 種都聽懂03/12 06:50推 llikelove: 沒有字幕如果像湯姆哈迪在蝙蝠俠3講話我聽不懂==(英→ llikelove: 文來說)就有點依賴了03/12 07:05推 eva2255848: 有字幕對學中文的外國人來說超級方便的 我也是學語言→ eva2255848: 才發現只有中華圈有在用字幕 沒有字幕的話就真的要很→ eva2255848: 認真聽03/12 08:08推 mininakai: 我記得西方國家沒上字幕還有一個考量,是他們的單字比→ mininakai: 起我們一個字一個字念國字太長,這樣上字幕會都佔住畫→ mininakai: 面,不然就跑太快看不懂03/12 08:35推 LWEN: 外國的月亮比較圓?我覺得有字幕很好啊03/12 08:36→ verydolungbe: 沒字幕,看布袋戲時就GG了03/12 08:48推 Aurona: 別傻了,歐美人不上字幕所以改配音,有比較好嗎推 Aurona: 看過西語義語配音的好萊塢片,聽得很崩潰,只能純看畫面猜→ Aurona: 劇情。03/12 08:56推 lazyme: 一直覺得沒字幕的國家對聽力有礙或外語不佳的人很不友善03/12 09:05→ Noreendong: 在健身房,餐廳,醫院那種不容易聽到電視聲音的地方,→ Noreendong: 不覺得有字幕很方便嗎03/12 09:10推 vssy: 不用老是以為自己的文化是錯誤的..03/12 09:31推 pomyopnion: 字幕好啊 不喜歡配音03/12 09:35推 holameng: 喜歡也習慣有字幕!03/12 09:42推 heaventear: 字幕很好啊03/12 09:57推 wowyoyoman: 我只覺得奇怪,國外如何是他們的文化習慣,台灣是台灣→ wowyoyoman: ,有必要一定跟隨別人嗎03/12 10:14推 cul287: 我聽障 沒有字幕跟不上03/12 10:25推 yunari26kb: 我超愛字幕文化 沒字幕很痛苦日本的綜藝節目其實也會→ yunari26kb: 上字幕啊 只是不會ㄧ字一句上03/12 10:43→ ppccfvy: 中文這麼多同音字,或讀音相似的文字,沒字幕理解上會有→ ppccfvy: 偏差→ ppccfvy: 而且字幕就是方便人理解劇情,多那一行字會影響觀影體驗→ ppccfvy: 嗎?03/12 11:06推 haciendo: 不就是因為中文有太多同音異義所以才要上字幕啊03/12 11:13推 donot81: 超愛字幕 學習語言很方便03/12 11:50推 hsyuhe: 沒字幕看不下去,就算有字幕我一樣可以很專注在演員上阿03/12 12:10推 by216: 我覺得有字幕很方便耶,爸爸睡午覺時我可以靜音用看的就好03/12 12:11推 gloriedenia: 喜歡字幕,如果可以選擇開關更好03/12 12:16推 fantasy601: 喜歡字幕啊 如果不想要有字幕就忽略字幕就好啦03/12 12:54推 Hiwcn: 閱讀速度會快一點 也可以幫到聽障者啊03/12 13:04推 kenbaw: 喜歡字幕03/12 13:22推 kittylisa150: 喜歡字幕,很貼心!03/12 13:34推 lattecoffee: 很多綜藝節目講很快發音不標準沒看字幕根本聽不懂03/12 13:53推 cathrine35: 不喜歡看配音03/12 14:06推 KISSCHUN: 覺得有字幕是好的,字幕不妨礙我對演員演技的感受03/12 14:08推 goo1227: 愛字幕03/12 14:42→ joyce830617: 有字幕明明就很好,又不是國外沒有好像就比較高尚03/12 14:45推 lunchboxx: 外文片部分 有看過人家說是因為台灣識字率很高(?→ lunchboxx: 所以不用另外去配音,而是直接上字幕就好→ lunchboxx: 中文片我就不清楚了→ lunchboxx: 然後日本超愛把所有影視作品都配上日文03/12 14:46推 jenny7258: 中文 同音會有不同字形,所以字義也會不同,所以需要字→ jenny7258: 幕03/12 17:25推 NEOdesu: 日本看歐美影集通常是用日文配音不會有字幕03/12 20:07→ yuruchen8444: 一開始我在美國看電影時 還很疑惑字幕咧03/12 23:08推 cutiecumber8: 天啊好巧!!我昨天也剛好想在女板問這個問題,而且→ cutiecumber8: 心目中定的主題就是“台灣的字幕文化”XDD03/13 02:27推 nldora0972: 推vssy03/13 12:49作者 UKstudy (鍵盤鄉民) 看板 WomenTalk 標題 Re: [討論] 字幕文化 時間 Sat Mar 12 04:20:11 2016 ─────────────────────────────────────── 目前常見的字幕一般有兩種:(1)開放式 (2) 隱藏式 目前亞洲某些地區包括臺灣 香港 中國,大多都還是開放式字幕,就是固定掛在那的 隱藏式字幕則是可以選擇開啟或關閉字幕,目前大部分歐美國家都是採這種方式 其他國家的沿革本魯不清楚,但以美國舉例, 他們一開始(1970s前)跟台灣一樣,也是開放式字幕, 但滿多人反彈,覺得會分心也會擋住畫面,就把字幕都拿掉 再進一步研發了隱藏式字幕的技術,主要為了聽覺障礙者服務,而非一般觀眾 所以在有爆炸場面的時候會括號寫「(爆炸聲)」,有背景音樂時會寫「(歌聲)」之類的 細節可google NCAM(National Center for Accessible Media)跟FCC規定 而且雖然有政府補助,但是上字幕也是要花錢花人力的,所以也不是每個節目都有 那為什麼台灣的每個節目,都要堅持花大筆錢大批人力,把字幕掛在那呢? 甚至還有人說,因為觀眾對字幕的依賴,演藝人員都不那麼注重口條了,反正會有字幕 當然也有學者鼓吹說,台灣也可以考慮轉向隱藏式字幕的形式 (http://nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/14869/1/rtv_105.pdf) 但因為台灣人已經習慣有字幕了,就沒有哪個傳媒製作圈的人敢貿然拿掉 而這個習慣,主要就是來自國民黨的國語政策 (說主要,是因日治時期有些影片也有字幕,但一來不多,二來幾乎沒電視可看) 接下來又要講政治了,「政治歸政治,字幕歸字幕」的魔人請左轉 語言跟文化的壓迫,就是殖民最有效最強力的一步 日治時期當然也有禁台灣話禁XX話的階段,但今天的主題是講國民黨,kmt腦粉請左轉 早在國民黨輸到脫褲撤退台灣之前,二戰後「光復」台灣之際, 就奉「徹底剷除小日本皇民化遺毒」為圭臬, 巴不得把日本文化 本土文化通通消滅掉,尤其是語言 引用管仁健管大的話, 「在獨裁者眼中,語言就是一種意識形態,他覺得說這種與我不同,卻又是多數的語言, 是在威脅我的統治地位,就是「潛在的造反者」,非徹底根除不可。」 因此,省政府立刻成立「台灣省國語推行委員會」,全面推動北京話的「國語運動」 除了明令規定在外面公共場所,包括公司行號 學校 各種機關,要講「國語」, 學校還可以叫學生彼此檢舉,講日文講方言都要罰錢 (但一個方言,各自表述,湖南話四川話上海話等等都不算方言呦,啾咪) 想像一下,韓國突然攻打佔領台灣成功,明天起,「國語」立刻變韓文 你去學校,去公司,去菜市場,去小7,通通都要給我說韓文! 原本就會韓文的人,good for you,好棒棒! 完全不會的人,我管你去死,你給我說韓文就對了 不會說?你給我學! 學不會?罰! 當時沒網路通訊又不發達,你要像本魯媽媽這種,沒在上學了又沒工作的人怎麼學? 不知道板友有沒有看過 侯導的悲情城市? 裡面就有一段是 老先生去金瓜石教當地人一句一句說「國語」 「你哪裡疼?我頭疼。你哪裡疼?我肚子疼。」 跟 this is a book 有90%像 除此之外,報禁 電台禁 等等禁令當然也要一起來,嚴格控管內容及語言 相信很多板友都知道當時一堆台語歌手因此紛紛轉往日本發展,台語演藝文化嚴重斷層 (演藝圈到現在還是被所謂外省勢力把持這件事就不多講,相信有眼睛的人都看得出來) 總之,聽電台看報紙日常在外對話,通通給我說國語,用中文字! 1962年電視台開播,國民黨就繼續這套,把腦筋動到家家戶戶每天都會接觸的電視上 (當然一開始不是每個人家裡都有電視,有的是一個村一台,但大家多少都會想看) 一開始老蔣也不想弄電視,但當時對岸已經有了電視台,落後共匪 面子總掛不住 老蔣只好找日本富士電視台來提供技術,讓省政府經營的台視開播 (所以日本富士電視現在還是台視大股東之一就是這樣來的) 接下來,國民黨黨部創設中視,國軍軍方創設華視 從此長久盤踞電視圈的「老三台」,全部都是由國民黨把持 電視節目,通通給我掛上「國語」字幕!開放式!不准關字幕!!! 洗腦你洗死你~不會國語就給我學,學到你會! 什麼?台語的雲州大儒俠史豔文收視率很高?禁播!改放國語版! 什麼?國語版沒人看?那就禁掉,都禁! 於是當時全國百姓心中的marvel復仇者聯盟,主角史豔文 就這麼被政府殺死了。 講回字幕,為了洗腦所有人學國語,老三台這些字幕都是開放式, 廣電法19條還規定 「外國語言節目,應加映中文字幕或加播國語說明,必要時新聞局得指定改國語配音」 除了同樣適用方言節目外,在當時,不但節目內容要送審才能播,字幕也要一起送 觀眾就這麼看著看著,久而久之習慣了看電視看電影,一定要有國語字幕 但是當人們,尤其是較年輕的一代, 對這些生活中的小事習以為常 視為理所當然的時候, 你很少會想到這件事背後曾經有過的血淚, 國語,或者應該說北京話,在台灣的霸權地位,以及台灣方言的悲情, 就是在這些固定掛在畫面下方,黃黃白白的中文字中,表露無遺 你不關心政治,政治也會找上你,因為你身邊沒有任何一件事,不關政治的事 ※ 引述《lovejj0126 (???)》之銘言:: 從小可能覺得有字幕很正常: 看國外的翻譯字幕 也沒什麼特別感覺: 直到有一天 老師突然說:妳去看看有哪個國家跟台灣一樣 每個節目都要上字幕?: 我當下腦中突然閃過很多畫面: 過去看國外的東西,的確是沒有字幕的: 韓國音樂節目也頂多歌詞部分 在左下角打小小的: 綜藝就是為了加氣氛打上去: 但像日韓美劇 都是沒有字幕: 這也讓我開始回顧以往的看電視習慣.............: 在看國外影集 都會比較注意演員的演技、發音等等: 可是在台灣就一直專注於字幕: 現在很少看電視,偶爾打開專題報導看一下 像新聞、特搜等等也都有字幕: 過去因為將注意力放在字幕上而忽略了戲劇的本身: 現在則是都會邊看邊RE,有可能同一場景RE 5、6次: 可是從聽得霧颯颯到聽得順的過程 真的超有成就感!!: 大家看電視也習慣一直看字幕嗎??-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 108.62.61.155※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1457727615.A.75A.html推 gelsoria: 大推~~~~~~03/12 04:35→ a4040856: 你還忘記說一個 以前說母語被抓到要被罰錢 還要配帶→ a4040856: "我不說母語"的牌子去外面罰站 讓自己覺得說母語是件→ a4040856: 可恥的事03/12 04:37推 dodomilk: 想太多,只是單純普通話同音異義字太多,音節太少→ dodomilk: 不打字幕的話觀眾理解需要一點時間03/12 05:24本魯不懂語言學,不太清楚D大這「幫助理解是台灣之所以有字幕」理論的依據是什麼, 本魯之所以說國語政策是主因,主要是依據某些相關領域學者的研究 包括文中附上的 劉幼俐及楊忠川教授的文獻中 明確說明是如此 另外,關於影響理解的部分,本魯推薦您一本書,正是在研究D大您說的這點 陳佩真的 「電視字幕對語言理解的影響─以「形系」和「音系」文字的差異為切入點」 書中第15頁討論了撰寫《電視字幕對視覺及劇情理解度影響之研究》的劉說芳的實驗 該實驗對受試者播放有/無字幕的中/英文影片, 「結果發現:(一)在節目內容理解方面,無論是語音或字幕,對理解度都有極顯著的影 響,Pr 值都等於 0.0001;且其優劣次序,依序為國語發音無字幕、國語發音有字幕、 英語發音有字幕、英語發音無字幕。...」 作者雖然與劉持相反意見,認為有字幕會幫助理解,但是並沒有探究台灣有字幕的沿革 一點心得,與您分享,如果D大堅持與政治無關,那本魯也只能尊重您推 Ichbinyy: 基本上有語境理解會很順吧...03/12 05:52※ 編輯: UKstudy (108.62.61.157), 03/12/2016 06:22:33推 tina311: 認真推03/12 06:44→ DJYeh: 平常講話都不用字幕,怎麼看電視就需要了?03/12 06:52推 lilavadee: 推03/12 07:26推 p01777: 推 大部分直播都沒有字幕,要照顧聾人旁邊有手語翻譯員比→ p01777: 手語03/12 08:13推 Insatiable: QQ03/12 09:15推 Ashbrook: 好文推03/12 09:32推 skana: 推 沒字幕的話 就是看說話者的咬字發音清不清楚了03/12 09:49推 BigDay: 好文推03/12 09:58推 earnformoney: 您字幕系?03/12 10:52推 angelyuili: 推03/12 11:22推 tab222777: 長知識了!!!03/12 11:39推 hbk22: 推03/12 11:57推 c90051kevin: 推03/12 12:12推 darkagesgaga: 推03/12 12:51推 suner8467: 推03/12 13:22推 chupanda: 認真推03/12 14:05推 pchome321: 沒錯 字幕其實有助學習03/12 14:22推 elyse0811: 習慣難改,其實也可以改成掛在上面但可以手動取消,但→ elyse0811: 還是沒人要做。03/12 14:40推 joyce830617: 推~~長知識,原來習以為常的東西背後有這麼多原因03/12 15:08推 loyoju: 推!!03/12 15:10推 lordguyboy: 本身聽障 沒字幕根本看不下去03/12 15:30推 Glorymatter: 長知識推!03/12 15:56推 wayfree: 推推推,之前也有想過這問題,但不知道和國語政策有關03/12 16:23推 s84391: 推03/12 16:59推 merocyan: 好文推,之前也有思考過此問題03/12 17:16推 sprinkleee: 推 之前也疑惑 為什麼只有台灣電視有字幕03/12 18:17推 jennyengine: 推~~~~~03/12 18:30推 pwtc: 推這篇03/12 18:31推 akay08: 推推03/13 01:06推 dstar8049: 悲情的台灣人03/13 09:19推 Kiyoda: 推 我也想要沒字幕的電視03/13 12:28作者 laetitiaCHU (Laetitia) 看板 WomenTalk 標題 Re: [討論] 字幕文化 時間 Sat Mar 12 05:55:34 2016 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《lovejj0126 (???)》之銘言:: 從小可能覺得有字幕很正常: 看國外的翻譯字幕 也沒什麼特別感覺: 直到有一天 老師突然說:妳去看看有哪個國家跟台灣一樣 每個節目都要上字幕?: 我當下腦中突然閃過很多畫面: 過去看國外的東西,的確是沒有字幕的: 韓國音樂節目也頂多歌詞部分 在左下角打小小的: 綜藝就是為了加氣氛打上去: 但像日韓美劇 都是沒有字幕: 這也讓我開始回顧以往的看電視習慣.............: 在看國外影集 都會比較注意演員的演技、發音等等: 可是在台灣就一直專注於字幕: 現在很少看電視,偶爾打開專題報導看一下 像新聞、特搜等等也都有字幕: 過去因為將注意力放在字幕上而忽略了戲劇的本身: 現在則是都會邊看邊RE,有可能同一場景RE 5、6次: 可是從聽得霧颯颯到聽得順的過程 真的超有成就感!!: 大家看電視也習慣一直看字幕嗎??字幕這個東西,到國外生活之後真的很有感覺!! 我現在在法國短期讀書,看電視的時候真的是完全沒有字幕的,完全! 剛開始除了看不懂之外,在臺灣已經太習慣盯著螢幕下方了,螢幕下面沒東西也很奇怪 當然你可以去設定裡面,把字幕打開,這個還要看運氣,因為有些節目不會有字幕 (通常開成正常模式字幕很少有,開成給聽障人士使用的字幕比較有機率出現) 然後,他們的電影當然也是完全沒有字幕的。 至於像我們在臺灣看死侍或是外文電影時, 要是沒有字幕大概很難懂全部的內容尤其是一些梗 法國人會全部把它配成法語發音XDD(我想這是一部分原因導致法國電影上映比較慢 美劇也是,所有在法國電視上看到的東西都是配成法語播放的(可以看到完全講法文的暮 光X城,非常有趣XD) 跟朋友討論過為什麼他們可以完全看懂電視在講什麼? 因為即便在臺灣看講中文的電視節目,沒有字幕我都有些聽不懂他們到底再演什麼, 法語的發音又很細節,一點點不同就是不同的字了,我真的覺得他們很厲害 他們都說 因為一直以來都是這樣啊, 也沒有那個需要分心再去看那排字吧, 這樣就失去看電視的意義啦 那時候我才知道我從小到大被字幕影響超深的XD 以上小小的分享哈哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 78.231.84.133※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1457733337.A.3B5.html推 janshih: 德國也一樣情況。03/12 06:35推 bket: +1 聽力超差 中文有時也不太懂03/12 07:48推 rockiey: 配音比較蠢吧,上字幕可避免掉很多蠢到不行的配音03/12 08:05推 ice7890: 日本也是,很多電影都會配成日文03/12 09:06推 hsyuhe: 即使聽不懂還是喜歡聽原音,有字幕好03/12 12:18-- ※ 作者: terievv 時間: 2016-03-13 15:07:21
↧
標題 [討論] 字幕文化
↧