看板 C_Chat作者 afflic (afflic)
標題 Re: [閒聊] 東離劍美國反映
時間 Sun Jul 10 23:24:29 2016
今天看了這串文 感觸還蠻深的 也希望大家能重視一下中翻英這塊 畢竟整串看下來,看得出來大家對中翻英有很多不同的見解 關於翻譯這檔事 也不是什麼稀奇事 一堆日本漫畫翻成英文,老美還是看爽爽沒啥問題 不曉得今天中翻英怎麼就跑出這麼多問題 ~"~ 首先,有人提到 到底要音譯,還是意譯? 這點可能是中文跟其他語言比較不一樣的地方 舉日本當例子好了 專有名詞、人名、地名之類的 基本上是沒人在意譯的 sushi就sushi,samurai就samurai 只有台灣比較奇怪,很喜歡把意思翻出來,但是又翻得四不像 (像一堆台灣小吃的翻譯...看得真令人搖頭... 自己為有把意思翻出來,但其實歪果仁還是看不懂der) 不過有人建議,像刀、劍這種物品 倒是真的只要把名字音譯就好,不用連物品名都音譯... 聲調的話也不必了,標上去好像意義的確也不大 再來,到底要用日文名稱翻中文,還是用中文名稱翻英文? 有人說,是日配,當然是用日文名字翻 不過我個人是持反對看法 其實你用日文翻還是用中文翻 對一個不懂日文跟中文的人來說根本沒差 反正他只看得懂字幕而已 配音什麼的與他無關 以前大家把多啦A夢翻成小叮噹、把小剛翻成小傑 不懂的人還不是看爽爽 我覺得重點在於 既然這是一部台式布袋戲 而且台灣這邊股份還比較多 從推廣台灣文化的角度來看的話 當然是用中翻英啦 (台語發音翻英文的話也不反對啦 就看大家想讓歪果仁用怎樣的名字記住角色) 最後 不論是日翻英,還是中翻英 很多文化層面的東西真的很難翻譯 尤其又是像布袋戲這種台味很重的東西 世界觀對老外來說本來就比較複雜 怎麼翻可以讓老外比較容易接受,又不會失去原本的台味 只能說這真的不是一件容易的事啊唉唉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.162.203※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468164272.A.69B.html→ DioSaiKo: 呃……看了這麼多篇,沒人發現名字的翻譯不是國語也不是→ DioSaiKo: 日語,而是臺語發音嗎……2F 07/10 23:26這點我前面有提到 也是很有趣的一點 就好像一些中國古代人物的名字 日本是要用音讀還是用訓讀 或者日本人名字的韓文翻譯 要用日文翻還是用漢字翻一樣 (其實日翻中也是有碰到一樣的問題, 不過像韓國人似乎還是決定用聲音翻,中文就決定還是用漢字翻) 我個人是偏好用國語發音啦...畢竟不是所有人都懂台語... 不過布袋戲的愛好者應該台語也不差,角色配音也是用台語... 這點就很難取捨科科→ mlnaml123: 日語是拼音字、音譯上的優勢比中文大、羅馬拼音有夠難→ mlnaml123: 讀的4F 07/10 23:26推 d512634: 納丹翡翻成 my waifu好了5F 07/10 23:27→ DreamsInWind: 但是小叮噹和小傑旁邊沒有奇妙的符號指示我要怎麼念6F 07/10 23:27我也覺得沒必要標聲調 歪果仁也不懂推 ice2240580: http://www.erva.nl/zhuIn-hanIn.pdf就漢語拼音→ ice2240580: 把字轉拼音丟過去就叫翻譯了 應該是中國翻的8F 07/10 23:28推 OEC100: 日語怎麼念就照翻阿,都忘了這是日配逆9F 07/10 23:29→ cocabell…→ rufjvm12345: 音譯當然好 問題在翻出來的英文字難看又難唸13F 07/10 23:29→ cocabell…推 shihpoyen: 英文字幕是從國語發音翻的喔 不是台語15F 07/10 23:29→ rufjvm12345: 至少要像個可以唸的東西16F 07/10 23:30推 mlnaml123: 如果不是台灣翻的、用漢字拼音也算正常吧→ mlnaml123: 中文音譯字太長也是問題18F 07/10 23:33→ zzchen: 為什麼中文翻成英文還要我們幫老外注意? 這部分是他們翻→ zzchen: 譯要負責注意的吧20F 07/10 23:33→ DioSaiKo: 是喔,我看了英文字幕感覺念起來很像臺語發音……21F 07/10 23:34我也覺得 翻譯只是方便老外看而已 有翻譯就不錯了還嫌? 看不看得懂是他家的事 想更有感覺本來就應該自己去學中文 而不是放棄自己的文化去配合老外 日本、韓國、甚至是一堆其他歐洲國家 名字翻成英文也超難唸的啊推 ice2240580: 那個聲調是漢語拼音的寫法 不知道哪個天才直接丟過去22F 07/10 23:35推 mlnaml123: 霹靂要打海外市場的話、他們應該要要求好翻譯這環吧、→ mlnaml123: 就算翻譯是老外做的24F 07/10 23:37推 tsukirit: 小當家 嘟嘟 及第 十全,還不是照看25F 07/10 23:38→ dukemon: 我個人看法 沒辦法讓看的人懂的翻譯就是爛翻譯26F 07/10 23:38文化層面的東西本來就是這樣 硬要翻會失去很多原意 這就是翻譯困難的地方 要保留原來的文化,就必定會留下一些無法直翻的東西→ dukemon: 現在英文區一堆人說翻譯看不懂,還檢討觀眾太奇怪了27F 07/10 23:39因為以前中翻英的東西不多 日翻英怎麼他們沒靠杯看不懂ㄎㄎ推 comicreader: 如果你們在討論的是我的截圖的翻譯,28F 07/10 23:39→ mlnaml123: 或是說初期推廣至少也要讓老外看得懂才有機會吸引牠們→ mlnaml123: 來學中文吧30F 07/10 23:40→ comicreader: 那是"生命會找到出路"生出來的,不是官方的31F 07/10 23:40推 unlock: 漢拼就很爛阿 連台灣人都不看懂32F 07/10 23:40沒辦法 誰叫國際主流還是用漢語拼音→ festa: 照你這麼說,字幕上中文就好啦33F 07/10 23:40→ dukemon: 翻譯的原本意思就是要讓其他語言的人看懂,檢討觀眾看不→ dukemon: 懂未免過於傲慢35F 07/10 23:41推 ice2240580: 因為漢語拼音是學字用的 我們用注音符號不用那個36F 07/10 23:42→ unlock: 我不反對音譯啦 但至少用比較常識的拼法吧37F 07/10 23:42→ dukemon: 因為中翻英跟日翻英的譯者不同,所以他們沒靠杯看不懂38F 07/10 23:42→ mlnaml123: 如果今天我們是強勢的文化輸出國或許有本錢講看不懂來→ mlnaml123: 學中文40F 07/10 23:42→ midamaiya175: 要賣外國人 又不配合外國人的習慣啊 呵呵41F 07/10 23:42入境隨俗 為了配合歪果仁的習慣 把原本台味十足的東西都捨棄了 這樣有比較好? 這是翻譯上的兩難啦 不過我覺得台灣在翻譯上favor老外已經夠多了 最後就是翻出一堆四不像的翻譯... (歐美文化沒有的東西你要硬翻?!) 看過這麼多國家的翻譯 好像很少會像台灣這樣幾乎捨棄原意直翻的... 如果原本的台味有翻出來也就算了 但通常翻譯過後,外國人是比較容易懂了,但是原本的精隨也不見了...推 f59952: 台灣也是有小吃是音翻啊 小籠包 阿給啊42F 07/10 23:43這個我覺得不錯 不過去夜市走一趟 還是一堆讓人看不懂的意譯英文.......推 ice2240580: 懂漢語拼音的就 台灣以外的中文使用者吧 外國當然不懂43F 07/10 23:44推 tsukirit: 不過說真的 也有強勢文化輸出國,在地化超用心的44F 07/10 23:45推 e04su3no: 翻譯沒有本地化迎合在地人就別怪推不出去 叫人學中文勒45F 07/10 23:45→ f59952: 壽司 國外哪有這種東西 當然音翻46F 07/10 23:45→ tsukirit: BLIZZARD 從星海二開始,到了爐石更是經典47F 07/10 23:45推 dukemon: 而且劇本是日文,你不拿日文翻是拿什麼翻阿...48F 07/10 23:46→ tsukirit: 那些融合了台配的東西超親切49F 07/10 23:46→ e04su3no: 布袋戲一堆中二名詞中文都不一定看的懂了 更何況是翻譯50F 07/10 23:46→ seiya2000: 英翻不是日本公司負責嗎?51F 07/10 23:46推 endlesschaos: 所以念不出劇中的名字到底減少了多少興致?→ endlesschaos: 就算不知道名字的意思 聽久了也就習慣啦53F 07/10 23:47→ dukemon: 我覺得這篇文章作者的專業度明顯不足...54F 07/10 23:47→ e04su3no: 如果推廣成功外國人有興趣想深入自然會想學中文 就像我→ e04su3no: 們動畫看久想學日文一樣 問題是一開始就叫人學中文 太傲→ e04su3no: 慢了吧57F 07/10 23:47→ endlesschaos: 老外平常覺得台灣人硬要取英文名字很奇怪 結果現在58F 07/10 23:47→ dukemon: 要是翻譯人員說看不懂都是觀眾的錯,絕對變成拒絕往來戶59F 07/10 23:48→ endlesschaos: 用拼音了反而又覺得不夠在地化 都給他們講就飽了60F 07/10 23:48推 probsk: 為什麼要用拉丁文 用羅馬拼音就可以了吧?61F 07/10 23:48推 outsmart33: 所以那些覺得翻譯看不懂的外國人活該?誰叫他不學中文?62F 07/10 23:49→ e04su3no: 人名就算了 看久就知道問題是現在連武器戰爭都全音譯 誰→ e04su3no: 看的懂這名詞是指劍那個是指戰爭64F 07/10 23:50推 endlesschaos: 你就算不學中文也沒差啊 又不用知道蔑天骸的意思65F 07/10 23:50其實我覺得大家太小看歐美國家吸收外來語言的能力了... 一堆奇奇怪怪你看不懂又艱澀的英文 大多就是外來文化英譯的ㄎㄎ→ endlesschaos: 所以我主張人名音譯其他意譯啊 這總沒問題了吧66F 07/10 23:50→ DioSaiKo: 如果用意譯的話,殤不患肯定是翻做brothel了(joke67F 07/10 23:51→ outsmart33: 原PO的意思是要能音譯全都音譯呀68F 07/10 23:51應該說 原本台味的東西 像人名、招式名之類的 應該保留原本的內涵直接音譯 但是像XX刀、XX劍之類的,翻成XX sword我就不反對 但是XX的部分應該還是要音譯→ midamaiya175: 投資了好幾億 結果卻因為不重視翻譯這種小事 造成顧→ midamaiya175: 客群品牌記憶效益減低 我要是投資者應該會相當遺→ midamaiya175: 憾吧71F 07/10 23:51推 dukemon: 說要重視中翻英,結果連尊重讀者跟觀眾都沒有,這也太...72F 07/10 23:51翻譯很重要的一塊是要把文化翻出來的 這也是為什麼我要發這篇文的原因 感覺台灣人很多人不太重視這塊...→ outsmart33: 人名音譯合理,一句話三個專有名詞全都音譯,還怪觀眾73F 07/10 23:52推 endlesschaos: 不過話說劍名要意譯 請問一下青溟劍要怎麼翻?74F 07/10 23:53→ dderfken: 瞎子劍75F 07/10 23:54推 outsmart33: 哎算了算了,看到這邊才知道......76F 07/10 23:54推 soem: 可是問題是 1.一般翻譯會翻成漢語拼音(還加了聲調符號)嗎?→ soem: 2. 音譯會只看漢字標音,而非作品用的日語台語嗎78F 07/10 23:54用漢語拼音我覺得合理,因為國際上中翻英的主流還是用漢語拼音 (不過聲調就真的沒什麼必要...) 至於如果要用台語翻英文,然後用羅馬拼音翻的話,我覺得也ok 只是很多台灣人可能自己也不會講台語... 到底要用國語名字翻譯 還是用台語名字翻譯 這的確很難,各有優缺點...推 dukemon: 把文化翻出來不代表棄讀者跟觀眾於不顧好嗎?79F 07/10 23:55推 snownow: 日台聲韻母難度不同+配音說的是日文80F 07/10 23:55→ dukemon: 可以並存的東西被你說得管當地人看不看得懂,我自認有把→ dukemon: 文化翻出來就好了... 這太奇怪了吧82F 07/10 23:56→ soem: (英文音譯有加聲調符號應該超少見的吧,還是我孤陋寡聞?)83F 07/10 23:56→ dukemon: 而且劇本是日本人寫的中國風東西,請問這文化是要算日本→ dukemon: 還是中國風?85F 07/10 23:57→ snownow: 日語拼音方式是幾乎打出來就會念,中文/台語就算拿掉重音86F 07/10 23:57→ e04su3no: BLADE87F 07/10 23:58→ snownow: 符號也念不出來88F 07/10 23:58→ DioSaiKo: 布袋戲專有名詞特別多,你說人名音譯就好,但你想想天刑→ DioSaiKo: 劍要怎麼意譯……→ DioSaiKo: 我覺得專有名詞還是通通意譯比較好,但真的別用漢語用→ DioSaiKo: 羅馬拼音啦,簡單好看不傷眼,你說音調很重要?但一般沒→ DioSaiKo: 接觸過漢語拼音的哪會懂這些音調啦……→ DioSaiKo: 真的要打進歐美動畫圈真的要用大眾都能理解的羅馬拼音→ DioSaiKo: 比較好95F 07/10 23:58推 ice2240580: 符號是表示一二三四聲96F 07/10 23:58→ e04su3no: 打錯 青溟音譯接sword→ e04su3no: 至少讓人知道這是把劍98F 07/10 23:59同意→ pierre6957: 早上討論過一次,現在下半場開始99F 07/11 00:00→ arcanite: 信達雅啊!照你說法那專業翻譯都不用了全都硬翻→ arcanite: 重點在於推廣不是在那傲慢的說要觀眾配合原生文化101F 07/11 00:01→ darKyle: 人家就聽日配 有語感的看到羅馬字多少還能跟聲音搭起來102F 07/11 00:01→ arcanite: 字幕打一堆空眼比空耳難懂怎麼看啊103F 07/11 00:01推 ionchips: 那韓語的會好拼嗎@@?104F 07/11 00:02→ pierre6957: 青冥劍官方翻譯是Green Destiny105F 07/11 00:02→ mlnaml123: Green Destiny?青冥劍好像是這樣翻的106F 07/11 00:02推 unlock: 我是覺得用台羅不標音比較好啦 要原汁原味就徹底一點107F 07/11 00:03→ derekhsu: 人家是日配打台語配音知道才有鬼108F 07/11 00:03→ darKyle: 小叮噹後來就被官方要求改 舉這例子是要自婊?109F 07/11 00:03你看人家官方都知道要改名惹 不過我想說的是 一個聽不懂日文的人 也不知道到底原文是小叮噹還是多啦A夢推 snownow: 韓語也是羅馬拼音打出來唸不出來的類型...110F 07/11 00:03對啊 用羅馬拼音拼真的不見得比較好 有些中文字羅馬拼音是拼不出來的 用漢語拼音至少學過中文的人自己拼得出來也唸得出來正確發音→ derekhsu: 不要台灣自大症又上身了好嗎111F 07/11 00:03要對自己的文化有信心好嗎 是自信 不是自大→ dukemon: 話說信達雅這翻譯理論其實有錯,因為後面兩者常常相衝112F 07/11 00:04→ derekhsu: 台灣亂翻然後美國也要跟著台灣一起亂翻?113F 07/11 00:04→ mlnaml123: 日方要統一音譯是日方的權力吧114F 07/11 00:04→ unlock: 不然就照日拼發音阿 這兩種都比漢拼好115F 07/11 00:04→ dukemon: 一般來說工具書是信跟達,文藝類型是信跟雅 看狀況來分116F 07/11 00:05→ derekhsu: 他們看台配可以用台語,看日配還看這種奇怪拼音很莫名117F 07/11 00:05→ mlnaml123: 買不買帳是粉絲自己決定118F 07/11 00:05→ dukemon: 此外原文就是粗雜類型的雅就...(如:麥田捕手)119F 07/11 00:05→ derekhsu: 通俗藝術這種東西,應該要達雅信120F 07/11 00:06推 outsmart33: 有翻譯就不錯了還嫌? 看不懂是他家的事 根本不想討論121F 07/11 00:06→ derekhsu: 唸起來順,好,比硬要把意義翻出來重要122F 07/11 00:06→ outsmart33: 只能說幸好你不是翻譯123F 07/11 00:07推 soem: 不覺得用慣例的漢語拼音是對的,這部根本沒有現代標準漢語..124F 07/11 00:07→ dukemon: 我是覺得通順不管在哪個領域都是必備條件啦...125F 07/11 00:07→ derekhsu: 青冥按照意義是天空,所以應該叫The sword of sky126F 07/11 00:07→ soem: 既然是音譯,卻用了劇中/甚至整部作品都沒有的發音不是很怪?127F 07/11 00:08這就是 非我手寫我口 翻譯時的尷尬情況... 就看大家喜歡台語本位,還是國語本位了...→ dukemon: 我個人是認為信這點是必備,達跟雅看狀況用,不過每人風128F 07/11 00:08推 P2: 我覺得後面接個sword也是多餘,青溟後面還可以接sword,那如果129F 07/11 00:08→ dukemon: 格不一樣,也無法強求 但每個人的目的都是要讓別人看懂130F 07/11 00:08推 a7v333: 推131F 07/11 00:08→ derekhsu: 商業文書,信件當然要信為優先,電影這種不必了132F 07/11 00:09→ mlnaml123: 首次出現是加個註解?像英譯那樣 Green Destiny—the l→ mlnaml123: egendary sword134F 07/11 00:09→ P2: 接下來出現一些形像特殊連作者不知該如何分類的奇門兵器(例如135F 07/11 00:09→ dukemon: 所以他挑剔讀者這點完全動到翻譯上的禁忌136F 07/11 00:09→ P2: :女幹部握的那個)那後面又要接什麼,有的接有的不接嗎,那乾137F 07/11 00:10P大說的這種 如果是英文裡面不存在的兵器 我會建議直接音譯→ dukemon: 信是基本信任度跟邏輯性,還是最重要的吧138F 07/11 00:10推 e04su3no: 我也想說幸好你不是翻譯 檢討讀者勒139F 07/11 00:10台灣的翻譯本來就一直捨棄太多文化了... 這點在我看過其他很多其他國家的翻譯小說之後 感覺更強烈......→ P2: 脆全都不接,這是影片不是小說,是不是sword觀眾可以自己看圖140F 07/11 00:11→ derekhsu: 信當然要有,但不必做到100%141F 07/11 00:11→ P2: 像認知142F 07/11 00:11→ dukemon: 達是讓讀者能夠明白,雅就是文筆優雅度了143F 07/11 00:11→ derekhsu: 電影動畫這種藝術作品,連達都沒有人家根本不想去看後面→ derekhsu: 的145F 07/11 00:11→ dukemon: 能做到100%是理想,但一般來說90~80%就已經很好了...146F 07/11 00:12→ derekhsu: 自大跟自信分不清楚我也是服了147F 07/11 00:12→ darKyle: 小叮噹至少是中文使用者容易理解的語句→ darKyle: 那一堆accent的鬼畫符給誰看啊 中文使用者都看不懂了149F 07/11 00:12聲調符號我也覺得沒意義啊→ dukemon: 我總感覺我跟der大對信達雅三個詞的定義有差距XDD150F 07/11 00:13→ darKyle: 是自以為有多少本錢可以耍大頭症啊 在台灣都是小眾了151F 07/11 00:13推 ice2240580: 漢語拼音就只是拼音 本身是沒有意思的152F 07/11 00:13→ mlnaml123: 我比較支持翻成怒羅衛門153F 07/11 00:13→ derekhsu: 我不是專業譯者,但我日檢閱讀60分滿分154F 07/11 00:13→ ice2240580: 你不會說ㄅㄆㄇㄈ有什麼意思吧155F 07/11 00:13→ derekhsu: 整整一年我幾乎每天都翻譯一篇日本文章156F 07/11 00:14→ dukemon: 要翻也是銅鑼衛門吧XD157F 07/11 00:14→ derekhsu: 根據讀者反應,讀者要的是基本上的通順→ derekhsu: 意思什麼的,能表達個7,8成就好了→ derekhsu: 很多日文網路用語根本找不到對應的中文160F 07/11 00:15生命會找到他的出路 你看像御宅族這種字 大家還不是沒翻譯直接用ㄎㄎ 有些東西翻了不見得比不翻好 會比較不通順嗎? 剛開始可能會吧 但用久了大家習慣了就沒事了→ dukemon: 我同意最後要潤到通順,但我還是覺得信是最重要的161F 07/11 00:16推 outsmart33: 自大跟自信分不清楚我也是服了...... 幸好你不是翻譯162F 07/11 00:16→ dukemon: 蓋酷家庭搞到畫面跟台詞對不上對我來說太過火了...163F 07/11 00:17→ derekhsu: 不必,這是藝術作品,不要搞到意思相反或矛盾就好164F 07/11 00:17→ outsmart33: 反正你愛怎麼翻就怎麼翻,看不懂他家的事165F 07/11 00:17→ derekhsu: 舉例來說,辛普森家庭跟南方公園的台配跟原文天差地遠166F 07/11 00:18→ outsmart33: 有翻就該磕頭感謝,不爽學中文啊,這是自信還是自大?167F 07/11 00:18→ derekhsu: 壓根就根本不同意思,已經是翻譯者根據內容大意的二創168F 07/11 00:18→ dukemon: 反正這部分就個人翻法不同,也無法強求169F 07/11 00:19→ derekhsu: 不要說信到80%,連60%都不一定有,可是他們是台灣最成功→ derekhsu: 翻譯以及配音之一,這就是達的重要171F 07/11 00:19→ mlnaml123: 南方那種婊時事的已經算配合在地化的再創作了吧172F 07/11 00:19→ dukemon: 有些沒有必要弄梗也弄的也會吵起來阿 例如動物方程市173F 07/11 00:20→ derekhsu: 對啊,這才是翻譯更高的境界,而不是硬推自己的文化到174F 07/11 00:20推 soem: 例如少女與戰車175F 07/11 00:21→ dukemon: 我覺得那不算在達裡面了...我知道的達是翻譯準確度= =176F 07/11 00:21→ derekhsu: 另外一個,當然這要怎麼拿捏,就會是重要的藝術177F 07/11 00:21推 xxtuoo: 鍵盤戰甚麼戰..都給我每天去po一篇翻譯消息再說w178F 07/11 00:22→ mlnaml123: 畢竟要考慮到多數觀眾不是歐美通179F 07/11 00:22→ derekhsu: 那你就錯得離譜了....達是通順符合當地文化→ derekhsu: 信才是翻譯準確度,這隨便google都查得到181F 07/11 00:23推 dukemon: 所以我才說我跟你對信達雅這三個詞的理解不同阿182F 07/11 00:23→ derekhsu: 我在翻譯日本文章的時候,會嘗試找到台灣網路用語可以→ derekhsu: 對應日本那邊的184F 07/11 00:23我自己在翻譯的時候 如果是一般性的非專有名詞or形容詞 我可能也會找個接近的字去翻譯吧 比如說"熱鬧"這個字要翻成英文就很難翻的很精確 可能就找popular or crowded這種字來逼近 但是如果像是"孝順"這種專有名詞,甚至是其他文化根本沒有的概念 那可能就還是直接音譯比較適合...→ dukemon: 我們教授教的信是可信度 達是精準度 雅是文采187F 07/11 00:24→ dukemon: 這三個字早戰了不知多少年 我還有看過把通順跟文采全歸在→ dukemon: 雅上的...191F 07/11 00:26推 soem: 覺得不是台語、國語本位的問題,又不是文學作品,音譯起碼要→ soem: 能夠對得上發音吧?又不是甚麼已成慣例的翻譯名……→ soem: 一部影劇作品找第三方的語言當音譯發音的參考,是只拿到文本→ soem: ,沒有看/聽過整部作品的情況,才做出的選擇嗎?195F 07/11 00:26→ dukemon: 目前一堆譯者都覺得這三個字根本莫名其妙,語意模糊196F 07/11 00:28→ afflic: 我是覺得沒必要戰信雅達啦...一定要用專有名詞嗎...197F 07/11 00:28→ mlnaml123: dukemon我聽過的信達雅的講法和你一樣、講的人是一個幹→ mlnaml123: 了30年的專業翻譯199F 07/11 00:28推 soem: 一部用日語上映的作品,這部作品另外有台語版;結果最後選了200F 07/11 00:28→ darKyle: 可信度?? 是在寫論文還是做市調201F 07/11 00:29→ soem: 現代標準漢語當做音譯的參考,是覺得觀眾語言學得不夠多嗎?202F 07/11 00:29嘴巴講 跟 紙上寫 不同的時候 要拿哪個當標準 的確是比較尷尬 (不過正式文書的翻譯好像通常還是以紙上寫的字為主的樣子) 至於不拿日文翻譯我覺得沒問題 畢竟你又不是要翻給日本人看的 你不用假設對方都是聽得懂日配的外國人 日配對聽不懂的人來說都是空耳 跟配音對不上一點都沒關係推 derekhsu: 信雅達就是嚴復當年提出的翻譯標準,可以去觀落陰跟他戰203F 07/11 00:29→ dukemon: 信有些人也說是原文跟譯文的對應程度204F 07/11 00:30→ midamaiya175: 客訴已經明擺在那邊了 是要等到都沒人有投訴意願 才→ midamaiya175: 改嗎XD206F 07/11 00:30這就是要展現文化強度的時候了 看你是要推文化 還是只是想賺錢→ dukemon: 嚴復自己講的也都不清不楚,雅這詞戰了幾十年...→ dukemon: 而且嚴復他翻的是天演論 怎麼可能套用於所有作品→ dukemon: 所以搞到現在信達雅這三個字都各自表述,還有人根本不理209F 07/11 00:32→ derekhsu: 不管你信雅達要怎麼定義,符合對方文化的翻譯是基本210F 07/11 00:33→ dukemon: 順帶一提,個人偏向根本不理 原文理解度跟譯文描寫度才→ dukemon: 是最重要的212F 07/11 00:34→ derekhsu: 而不是像是樓主這種硬推的做法213F 07/11 00:34這不是叫硬推 文化這種東西 只有接受與不接受→ derekhsu: 藝術作品跟技術文件翻譯的方式是完全不同的214F 07/11 00:34→ dukemon: 同意,翻譯的基本原則就是要讓人看得懂 沒人反對這點吧215F 07/11 00:34推 mikazeray: 個人不太能認同用中配,以前好像電視上看過有布袋戲中→ mikazeray: 配...完全看不下去= = 因為中配完全失去臺語才能傳達的→ mikazeray: 味道,整個感覺都沒有了。218F 07/11 00:34→ derekhsu: 藝術作品翻譯,其實可以說是譯者的二次創作→ derekhsu: 我自己也有這個毛病,很多日翻中的作品還是有濃濃日本風220F 07/11 00:35→ pierre6957: 這部是先有日文腳本才翻成中文然後台語,要翻英文怎麼221F 07/11 00:36→ midamaiya175: 翻譯的基本原則是要讓更多受眾接受訊息…222F 07/11 00:36→ derekhsu: 比如該用資訊的部分一律都用情報,這是最常見的問題223F 07/11 00:36→ pierre6957: 樣也是用日文而不是中文224F 07/11 00:36推 mlnaml123: 同意日翻中容易陷入日語語法225F 07/11 00:36→ derekhsu: 我花了整整一年才慢慢調整過來,就算如此226F 07/11 00:37語法這種情況,我覺得跟今天這篇討論的東西又不一樣了 的確,語法不改的話,看翻譯的人會覺得很奇怪沒錯 但是一些用字用語的部份,到底要不要保留原來的風味 就要看翻譯的作品而定了... 就像前面講的 南方四賤客 跟 烏龍派出所 翻譯跟原文基本上沒太大關係 但是這種趣味為主的作品 好不好笑才是重點... 這就看大家把布袋戲定位成怎樣的角色了→ derekhsu: 我翻譯完畢之後還是要對譯文做修飾,甚至會加詞或減詞227F 07/11 00:37推 dukemon: 我覺得有日本風也沒什麼不好啦...不要陷入日文語法就好了228F 07/11 00:37→ derekhsu: 對原意可能會有一點折損,但更通順與符合台灣文化229F 07/11 00:38→ dukemon: 加詞跟減詞很普遍吧,也沒什麼好慚愧的230F 07/11 00:38推 soem: 特番的說法:日文腳本>中文腳本>台語台詞劇本>日語台詞劇本231F 07/11 00:38→ midamaiya175: 文化強度?那是被接受跟認可後才須要考慮的事232F 07/11 00:38翻譯這種東西 第一個翻的人很重要 因為後面的人很多會承襲你的習慣... 這種東西不堅持一下的話 等到廣泛流傳之後要再改就難了→ mlnaml123: 我常覺得自己翻譯都要翻兩次、第二次是調整語法233F 07/11 00:38→ derekhsu: 我舉一個翻譯得很厲害的例子,奇幻小說時光之輪234F 07/11 00:39→ dukemon: 我是校三~四次 第一個要注意的就是自己有沒有恍神漏掉235F 07/11 00:39→ derekhsu: the Forsake翻譯成棄光魔將236F 07/11 00:40→ dukemon: 橋段,似乎就算是專業翻譯也會在初翻時不小心漏掉237F 07/11 00:40→ derekhsu: Talents翻譯成異能238F 07/11 00:40→ dukemon: 個人是冰與火之歌吧→ dukemon: 凜冬將至那真的是神翻譯XD240F 07/11 00:41→ derekhsu: one power翻成無極力,這些都是當地化的很厲害的翻譯→ derekhsu: 冰與火之歌第一版亂七八糟,二版才改善的242F 07/11 00:42→ midamaiya175: 文化不用摳摳就能自己拓展 不用養操偶師 攝影班etc.→ midamaiya175: !?244F 07/11 00:42推 ice2240580: 冰與火之歌有黑歷史的第四部曲245F 07/11 00:43→ darKyle: 看到這也沒什麼好討論了 原po就是堅持自我→ darKyle: 行銷推廣、目標客群、在地化什麼的關我X事 不爽不要看247F 07/11 00:43今天本來就是在討論翻譯而已 你要再加大廣度的話就又是另一回事了 ($$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$)→ dukemon: 文化就算要推廣也不是像原PO這種推法248F 07/11 00:44不要小看翻譯 這是外國人接觸自己文化的第一個窗口 今天為什麼一堆歪果仁在那邊靠杯看不懂 就是因為太多的翻譯把他們的胃口給養大了...→ mlnaml123: 我自己翻譯最心虛的部分應該是推敲自己把譯文翻回原文→ mlnaml123: 會偏離原文原意多遠…250F 07/11 00:45→ derekhsu: 奇幻小說的翻譯者就像是要把金庸小說翻成英文那種難度251F 07/11 00:45→ midamaiya175: 對方可以選擇不接受 但…文化輸出是要以出去被打槍→ midamaiya175: 為前提的嗎XD253F 07/11 00:49→ outsmart33: 不要小看翻譯wwwwww 誰小看啦254F 07/11 00:49問duke大大啊 我不知道他為什麼說 文化推廣不是這個樣子 我倒覺得看起來沒什麼,其實影響很深...→ darKyle: 所以你是覺得文化就不該跟那些有銅臭味的行為掛勾?255F 07/11 00:51文化發展,跟經濟發展 本來就常常背道而馳 這的確很兩難 我可以體會大家想翻得讓歪果仁也看爽爽的翻譯 但明明別國都可以保留文化,為什麼我們不行? 這我覺得才是需要去思考的地方 而不是一直在說,翻譯翻這麼爛,歪果仁怎麼會買單 (其他國家也是這樣翻譯的啊? 為什麼他們就可以,我們就不行)→ darKyle: 那東離劍銅臭味可重了 快打電話向霹靂抗議256F 07/11 00:51→ midamaiya175: 對方有興趣之後 就會有人鑽研 之後對方就可能會有→ midamaiya175: 正本清源的想法 但這一切都是被接受 認可後 才有→ midamaiya175: 機會吧259F 07/11 00:51就是被問過太多次 不知道該怎麼回答以後 才會發這篇文的 很多喜歡台灣文化的歪果人都已經發現這個問題了 但我們自己人卻沒共識→ derekhsu: 小看翻譯的就是發文者→ derekhsu: 不做在地化不考慮觀者的背景硬推自己想要的東西就是小→ derekhsu: 看翻譯262F 07/11 00:54推 foxey: 凜雪鴉不是什麼佐藤啦張啦李啦這些純粹的姓氏名字啊263F 07/11 00:55婀... 我還真的不知道 凜雪鴉這名字除了中二以外 還有什麼意義... 意譯有比較好嗎...???→ foxey: 姓佐藤還是陳當然不用意譯就是個發音罷了,但是綽號有意義的264F 07/11 00:56推 dukemon: 我同意外國人接觸文化的第一個窗口是翻譯→ dukemon: 但你說的這種翻法是把那窗戶用木板釘死吧266F 07/11 00:57→ derekhsu: 保留文化?你開玩笑嗎?哪本奇幻小說翻譯成中文的時候→ derekhsu: 沒有在地化?268F 07/11 00:58奇幻小說又不一樣了 奇幻小說是保存哪國文化啦???→ midamaiya175: 被觀賞的布袋戲不就是文化了嗎? 還是只有漢字音 才→ midamaiya175: 是文化?270F 07/11 00:58你在裡面的用語,就是文化很重要的一塊 但是你卻選擇不用→ derekhsu: 「其他國家也是這樣翻譯的啊?」那個國家是這樣翻譯的271F 07/11 00:58日韓西德法... 一堆國家的翻譯都是音譯啊 不然你以為英文裡面一堆外來語哪來的 像台灣這樣這麼愛意譯的還有哪個國家啊推 PAKETA: 人家霹靂是家上市公司當然是要以商業考量優先呀272F 07/11 00:58但是字幕卻是官方打的? ㄎㄎ 所以官方也偏好音譯ㄇ→ foxey: 完全拼音中國很多啊 外國人看得懂才有鬼 堅持發音有意義嗎?273F 07/11 00:58是啊 中國很多啊 但是很多歪果仁還是看得懂啊... 看不懂的只是不習慣而已→ midamaiya175: 要推廣的是漢字音 還是布袋戲?274F 07/11 00:59前面也講了 要用羅馬拼音翻台語 還是用漢語拼音翻國語 我是沒意見 只是用羅馬拼音翻譯可能會有音翻不出來的問題推 outsmart33: 小看翻譯的就是發文者,現在我就講清楚275F 07/11 00:59哪裡小看了 請講→ outsmart33: 裝睡的人叫不醒啦276F 07/11 01:00→ midamaiya175: 嗯 喜歡臺灣的外國人會問無可厚非 但是東離的觀眾→ midamaiya175: 對“臺灣”有概念嗎?喜歡臺灣的外國人多 還是對臺→ midamaiya175: 沒概念的外國人多?→ midamaiya175: 明天5點要起來 各位接下來的討論敝人不克參與 晚安→ midamaiya175: 啦281F 07/11 01:06覺得台灣應該正本清源的人不少啊 但是看來台灣好像還是沒什麼人在做啊...推 soem: 「用羅馬拼音翻譯可能會有音翻不出來的問題」甚麼問題?282F 07/11 01:07羅馬拼音也不是萬能的 看看悲劇的韓文羅馬拼音就知道...推 soem: 那漢語拼音就沒問題?啊你現在是在說我們用台蘿的都是FBI對→ soem: 象者,隨時都要被約談就對了是不是XD→ soem: (嗯,沒錯 台蘿 XD )285F 07/11 01:10你只要用國語寫得出來的,就拼得出來啊→ soem: 另外是日語就沒有問題?日語羅馬拼音給外國人唸也不容易對呀286F 07/11 01:11→ mlnaml123: 拼音字有音譯優勢啊、日語翻英語用音譯就算看不懂、也→ mlnaml123: 能用直覺發音→ mlnaml123: 五十音子音加母音的則很好懂、就算是誤解也能發音289F 07/11 01:13推 soem: 等等,你不是在討論東離劍遊記吧?這部完全沒有台羅拼不出來→ soem: 的問題唷?我們先確認一下baseline291F 07/11 01:13整部裡面的台詞,羅馬拼音都拼得出來?→ soem: 他就是台語跟日語兩種配音而已,你是拼不出來?...292F 07/11 01:15你確定東離以後出現的所有台語專有名詞,羅馬拼音都拼得出來??? 不太懂你的問題在哪...推 quz2928: 請問一下,「奇幻小說是保存哪國文化」跟「布袋戲是保存→ quz2928: 哪國文化」有沒有87%像?294F 07/11 01:15布袋戲本身不就是台灣的文化之一嗎? ※ 編輯: afflic (124.9.162.203), 07/11/2016 01:17:25→ quz2928: 可是也不是只有台灣有布袋戲吧?295F 07/11 01:18推 soem: 我再說一次,東離只有日語/台語兩種配音,對應是日語羅馬字→ soem: 跟台羅兩種系統,只會有漢字寫不出來,不會有拼音拼出來好嗎→ soem: 拼不出來→ soem: 還是你今天要質疑的是,用台語唸出來的專有名詞,台羅拼不出299F 07/11 01:20推 unlock: 出中配我是不反對漢拼啦 台羅只要台語發音就能拼阿300F 07/11 01:22→ derekhsu: 奇幻小說不是外國文化,布袋戲是台灣文化,很好→ derekhsu: 這麼自大的發言我想沒有什麼討論的必要了302F 07/11 01:43推 worldark: 布袋戲當然台灣文化 中國的布袋戲有台灣的蓬勃嗎? 當然→ worldark: 變台灣主導304F 07/11 02:53→ LIVDEZT: 只要是臺語發音就能用臺羅拼,afflic是看不懂支那文嗎?305F 07/11 02:55→ midamaiya175: 日本人相較於歐美人 更熟稔漢字 也對於臺灣有相當程→ midamaiya175: 度的瞭解 但…詩號那段 被噴了幾次的日本語でおk→ midamaiya175: 雖然詩號是虛淵玄堅持的 也非用原文才表現得出韻→ midamaiya175: 味 但…反彈的狀況就這麼大,即使歐美人沒那麼排外→ midamaiya175: 但漢字音對他們的困擾應該更勝日本人吧→ midamaiya175: 另外東離取了個有確定意義的英文標 應該就是考慮便→ midamaiya175: 利歐美人士記憶不是嗎?312F 07/11 05:09推 kiuo: 保存文化…外國人學會根本不存在的天刑劍,窮暮之戰的中文→ kiuo: 唸法是能學到什麼文化啦→ kiuo: 東離的文化價值在布袋戲本身,不在他的故事,他的劇情就是東方→ kiuo: 式奇幻,外國奇幻沒保存文化功能東離就有?用一個完全虛構的故→ kiuo: 事推廣文化也太好笑,難道台灣人會發劍氣,還是你每天都搭怪鳥→ kiuo: 上班318F 07/11 09:02推 water10511: 名字音譯就算了 專有名詞也全音譯誰看得懂啊319F 07/11 09:14→ ssccg: 我覺得重點是不要寫拼音,要寫英文→ ssccg: 跟日文比要先搞清楚一點,日文羅馬字是日文的一種書寫法,→ ssccg: 不是拼音,對應的日文發音跟當成英文自然發音是有差異的→ ssccg: 把羅馬字當翻譯,其實是類似日翻中漢字照搬一樣,是同樣寫→ ssccg: 法沿用,發音照目標語言,不單純是種音譯→ ssccg: 音譯應該是用目標語言的字母拼音規則,去拼出類似發音的字→ ssccg: 不是拿來源語言的表音記號(拼音)直接照搬326F 07/11 15:12--
↧
Re: [閒聊] 東離劍美國反映
↧