看板 C_Chat作者 derekhsu (華麗的天下無雙)
標題 Re: [閒聊] 東離劍美國反映
時間 Mon Jul 11 01:35:45 2016
(恕刪) ※ 引述《kimisawa (楊)》之銘言:: (不過這翻譯..是日方主導, 所以這問題很複雜, 到底是哪個環節出錯,: 除了名詞外的整體翻譯都不錯, 包括詩號都翻的好, 就這名詞鬼畫符): 東離應該成績不會太差, 但未來沒有了日方, 霹靂要怎麼推廣國際?日本人可能沒有在意到人名翻譯的問題,但是這一點霹靂這邊做總監制review 的時候應該要注意到才對,難道他們在事前都沒有播放給任何一個外國人看過? 只要有任何以英文為母語的人看到都一定會發現這個問題。 這跟我們看Fate,結果發現中文翻譯是一堆「艾米亞・西羅」「塞巴」「多紗卡・凜」這樣的東西沒有什麼兩樣。一般而言,不管是那個國家,在翻譯其他國家文化 內容藝術作品或是文章的時候都會有一些沒有成文的原則,以台灣而言,翻譯奇幻小 說的時候基本上都會:First Name用音譯,Last Name用意或音譯,稱號用意譯 翻譯日本作品的時候,可以用漢字寫的用漢字,平假名外來語如果是姓名,用音譯 如果是稱號,用譯義。 所以,セイバー會翻譯成劍兵而不是塞巴ミカサ應該要翻成米卡莎,而不是三笠,因為在進擊的巨人世界設定裡面沒有象形文字 ,對故事裡面的人而言ミカサ只有音而沒有字型,應該要音譯而非找對應漢字。不過這 一點在這裡曾經引發一番爭論,因為字幕組都是翻三笠,但按照慣例應該用音譯。而對西方世界翻譯東方的故事而言,以日文來說 姓名全部都是音譯,比如Naruto,Gaara。 稱號用意譯:砂の我愛羅(Gaara of the Sand) 專有名詞幾乎都是音譯,Chakra。Kazekage(風影),Ninjutsu(忍術)技巧,戰術用意譯:火遁・豪火球の術 (Fire Release: Great Fireball Technique) 木遁・挿し木の術 (Wood Release: Cutting Technique)物品:音譯跟意譯都有,像是Sword of the Thunder God (雷神の剣), Sword of Totsuka(十拳剣)這個基本上原則就很難抓了,但大致上就是 名字跟劍屬性有關係的,用意譯,名字跟劍來源有關係的,用音譯。 像是妖刀村正,翻譯經常是:Muramasa: The Demon Blade。一個說明來源,一個說明屬性或效果。中文翻譯成英文基本上也依循著類似的原則。 各位從這個角度去看大概就知道整個翻譯是好是壞。 但有一個基本要知道的事,東離劍遊記的劇本是日本人寫的,外國人看的配音是 日本人配音,那他們應該要看到怎樣的翻譯,應該很明顯了。 : 先想想這個問題你就知道堅持要用台語/中文翻英保留台味是多麼沒意義.: 臥虎藏龍會因為翻譯不整齊有音譯有意譯, 而失去了核心嗎?: (我知道中國很多人在吵臥虎藏龍不能代表中國武俠事後馬後砲,但他就是成功: 靠著調整過得手法, 攝影, 故事, 這不是跟東離很像嗎?) 你先站穩再來想: 要不要介紹正統布袋戲給國外吧... (霹靂自己嘗試海外不都失敗?)-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.206.243※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468172149.A.F06.html推 kimisawa: 凜雪鴉 Rinsetsua 偽名鬼鴉 Ghost Raven1F 07/11 01:38→ derekhsu: Rinsetua翻譯不會用意譯2F 07/11 01:40推 kimisawa: 是啊Rinsetsua就聲優發出來的配音...3F 07/11 01:45→ rofellosx: ...怎麼英翻又要怪霹靂..4F 07/11 01:45推 icelia: 原來U質寫手大大也會逛西洽5F 07/11 01:46→ blackone979: 其實英翻應該是N+做的吧?霹靂只管台灣跟中國的播放6F 07/11 01:48推 h4236: 那像神誨魔械這種應該要怎麼翻比較適合?10F 07/11 02:06推 mn435: 說不定是想創造新的翻譯方式 試試水溫11F 07/11 02:07→ assassin5561: GOD&DEMON dogfight12F 07/11 02:08推 soem: 我覺得上面的圖不夠精卻,應該用臺灣方音符號標台語音會更好→ soem: https://zh.wikipedia.org/wiki/臺灣方音符號→ soem: 因為對英文字幕的使用者來說,漢拼其實也滿陌生的15F 07/11 02:13推 invander: the demon weapons of the God educated (?16F 07/11 02:16推 bmtuspd276b: 方音符號......沒什麼存在感。17F 07/11 02:18推 ice2240580: 推文二張圖好像還好 記得有一句話有2還3個專有名詞的18F 07/11 02:20推 Taiwanese888: The Weapon against Demon from God's Instruction19F 07/11 02:21推 P2: 直接翻Apocalypse20F 07/11 02:45→ gowaa: 台灣版的最後ed不是有英文嗎21F 07/11 07:59推 catv: 凜雪鴉=機掰人 這樣就可以了(不22F 07/11 08:42推 lia1062001: 凜雪鴉=機掰人wwwww23F 07/11 10:13--
↧
Re: [閒聊] 東離劍美國反映
↧