Quantcast
Channel: Disp BBS - terievv 板
Viewing all articles
Browse latest Browse all 35685

[閒聊] 遊戲翻譯

$
0
0
看板 C_Chat
作者 Anzar (是一隻安薩)
標題 [閒聊] 遊戲翻譯
時間 Fri Aug 5 16:12:38 2016

這是今天下午發生的事情,我在校稿某遊戲時。 發現某譯者把所有的understand/understood都翻譯成「懂」。 ex: 1.初始村莊的少女NPC:你們也一定要回來,懂? 2.地城中的配角男二:現在是發牢騷的時候嗎?它有可能準備把我們都殺了,懂? 3.遊戲中期城鎮老者:啊,不要說那樣的話。讓大家都擔心的話是不對的,懂?看到下面這句的時候我終於大爆炸: 原文:某BOSS:Are you understood with that?翻譯:懂?懂你阿巴啦死屁孩|′・ω・)ノ哪邊學來的講話方式!
-- 阿什坎迪,多拉馬之劍拾取後綁定
雙手 劍
229 - 344 傷害 速度 3.50 (81.9 每秒傷害) 刀柄上刻有大寫單字"Anzar Loot"。
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.129.247※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470384762.A.EFC.html
MAGICXX: 懂?1F 08/05 16:14
zzz54666: 一定要爆一下遊戲名 想買 懂?2F 08/05 16:14
buke: 災某?3F 08/05 16:14
dreamnook: (噴茶4F 08/05 16:15
Firstshadow: (づ′・ω・)づ 地方口語化 不好ㄇ?5F 08/05 16:15
e04su3no: 你瞭解我的明白?6F 08/05 16:15
free120: 這樣很潮 懂?7F 08/05 16:15
Zerouni: 傲嬌文8F 08/05 16:15
horseorange: 這樣翻比較快啊,懂?9F 08/05 16:15
QBian: 懂?10F 08/05 16:15
w1000: 懂? 懂!11F 08/05 16:15
x04nonesuchx: 懂?\12F 08/05 16:16
buke: 這麼長一串 一個字就搞定 中文真是博大莖深13F 08/05 16:16
bnades: 懂?14F 08/05 16:16
HHiiragi: (′・ω・‵)懂?15F 08/05 16:16
DCFreeze: 懂?16F 08/05 16:16
ChrisDavis: 中文很棒 懂?17F 08/05 16:17
DoraShort: 可以偷說是哪款嗎www...有點想玩18F 08/05 16:17
JayWn: 就像把大石頭丟到池子裡一樣 懂?19F 08/05 16:17
arioso0602: 懂?20F 08/05 16:17
Satoman: ctrl+H,直接尋找和取代方便啊21F 08/05 16:17
jeffreyshe: 中文的奧妙22F 08/05 16:18
a40091010: 你懂個屁23F 08/05 16:18
jmlntw: 翻譯不是算譯文字數的嗎?24F 08/05 16:18
x4524: 跟翻譯歌詞只翻日不翻英一樣煩人25F 08/05 16:19
grandzxcv: 狂,我呷意26F 08/05 16:19
po521: 生活化 點讚27F 08/05 16:20
greedypeople: 鄉民流譯法 XD28F 08/05 16:20
x78212: 這樣反而有點想玩 懂?29F 08/05 16:20
ElliotMa: 這樣翻很好阿 只是有些正常的句子這樣翻之後就變得挑釁30F 08/05 16:21
midd: 懂?31F 08/05 16:21
stinger5009: 懂?32F 08/05 16:21
anxcvi: 爆笑 XDDDDD33F 08/05 16:22
Iamajoke: 中文真是簡潔34F 08/05 16:22
LN0222: 字幕要在不曲解原意情況下盡量把字數縮到最短 因為畫面寬35F 08/05 16:22
可是,中文比英文短。
greedypeople: 前面EX反而怪怪的 後面這句我覺得OK啊36F 08/05 16:22
tsa99832: 很簡單阿 懂?37F 08/05 16:23
MXICat: 懂?38F 08/05 16:23
aotearoaz: 懂;39F 08/05 16:23
RevanHsu: DNF 齁喔喔喔喔喔喔勝恩恩恩恩恩恩 懂?40F 08/05 16:23
LN0222: 度有限 你舉的這幾個以受眾為玩家來說應該還好吧?41F 08/05 16:23
那就沒辦法啦,大概我是老古董派的編輯,比較難接受所謂引領最新潮流的文法 -_-
oread168: 了解了嗎 懂?42F 08/05 16:23
gugu1202: 懂?43F 08/05 16:24
Werbistdu: 董?44F 08/05 16:24
opgg: 這是有原因的,懂?45F 08/05 16:24
web946719: 這啾4中文的力量辣46F 08/05 16:24
Chienhua: 懂?? 懂!47F 08/05 16:25
LittleJade: 略懂XD48F 08/05 16:25
shinobunodok: 在地化翻譯49F 08/05 16:25
mybaby520: XDDDDDDDD50F 08/05 16:25
ken890126: 中文潮猛 懂?51F 08/05 16:25
pinqooo: 懂?pinqooo: 有出現"狂"嗎?53F 08/05 16:26
dreamnook: 畫面寬度..中文寬度遠比英文來的短吧= ="54F 08/05 16:26
對的,通常英文字幕長度比與中文字幕比會抓2.2~2.5:1,而高度會抓1:1.7
nadoka: 懂?55F 08/05 16:26
shinobunodok: 接下來可能會出現好棒棒(誤56F 08/05 16:26
pinqooo: 原文: so crazy! 譯文 : 狂 !57F 08/05 16:28
greedypeople: 不過說實話我也覺得偶爾用過得去 濫用會想翻桌58F 08/05 16:28
我的看法是,如果為了增加特定角色個性(比如中二角)而這樣用是可以的 但是無論男女老少都只說「懂」,而沒有「懂嗎、懂吧、懂得」這樣我不接受啊
dqwyy: XDDDD59F 08/05 16:28
allanbrook: 加個嗎就不會那麼衝了啊 只有一個字真的有點欠揍XD60F 08/05 16:29
hhpsjoe: 懂?61F 08/05 16:29
wuliou: XDDDDDDDDDDDDD62F 08/05 16:29
ake1234: 懂?63F 08/05 16:29
greedypeople: 偶爾改用知道嗎 懂嗎 感覺起來比較正常64F 08/05 16:29
gn00465971: 說不定是用ctrl+H來寫稿的wwwwwwwwww65F 08/05 16:30
LittleJade: 一直用會崩潰,有些狀況用還不錯66F 08/05 16:30
cat05joy: 譯者很年輕嗎 很好奇是什麼遊戲 屁孩腳色這樣翻可接受67F 08/05 16:30
初入行的學院派譯者,剛從國立彰化師範大學翻譯研究所畢業的樣子
brmelon: 其實這樣翻還滿厲害的XDDDD68F 08/05 16:31
Davinais: 懂? 原來是安薩大大www69F 08/05 16:32
LABOYS: 了解?70F 08/05 16:32
Foot: 這樣翻才潮阿 懂?71F 08/05 16:32
gn00465971: 知道麼?72F 08/05 16:33
cloud7515: 還挺嗆的XDDDDD 懂?73F 08/05 16:33
hollowland: 所有腳色都這樣翻問題很大吧74F 08/05 16:33
dreamnook: 突然想到早期我自己錄遊戲影片翻中文攻略的時候還在想dreamnook: 台詞要怎麼樣翻才會符合角色..76F 08/05 16:34
hms5232: 惜字如金阿77F 08/05 16:34
gn00465971: 樓上 然後咧78F 08/05 16:34
Yanrei: 冰與火之歌表示 你懂個屁79F 08/05 16:34
Fezico: 懂? 超嘲諷的阿XDDDDDD80F 08/05 16:34
zanns: 其實他再玩鄉民梗阿?81F 08/05 16:35
gn00465971: 其實翻譯加字比較好賺(遠目82F 08/05 16:35
dreamnook: 這樣一看覺得我一個玩家當初那麼努力做什麼XD83F 08/05 16:35
greedypeople: 玩梗玩到爛大街什磨情況都狂用也是很蠢的事啦.....84F 08/05 16:35
zero75559851: 懂?!85F 08/05 16:36
chiseho: 如果是在嘲諷還挺神的 每個人都這樣講就...業障重吧86F 08/05 16:37
gagacrow: 懂?87F 08/05 16:37
Patamon: XDDDD88F 08/05 16:38
zanns: you know nothing!89F 08/05 16:38
dWoWb: 安薩XDDD爆氣耶90F 08/05 16:38
gn00465971: 可是樓上你的英文裡面沒有understand91F 08/05 16:38
alwaysstrong: 這就是屁孩語 懂?92F 08/05 16:39
ionchips: 全部忠二話啦 懂?93F 08/05 16:39
libraayu: 懂?94F 08/05 16:40
zanns: 因為是 你不 懂!?95F 08/05 16:41
fgh81113: 懂?96F 08/05 16:41
belmontc: 心葉 你一定不懂吧? 懂?97F 08/05 16:41
TPNEW: 他們再玩傷心小棧 結果有三張黑桃Q98F 08/05 16:41
Raimu: 不要這麼二好嗎99F 08/05 16:41
et310: 懂?100F 08/05 16:42
foxey: 用在口語台詞部分也還好,不要不符合角色設定覺得很OK101F 08/05 16:42
parkblack: 潮指數增加 懂?102F 08/05 16:42
k0286: 居然在西洽看到安薩耶,懂?103F 08/05 16:42
epidemic000: 心葉 懂?104F 08/05 16:43
autokey: 潮?105F 08/05 16:44
raepopo: 翻成這樣感覺NPC真不友善106F 08/05 16:44
沒錯~ 審稿的時候在想說死NPC你嗆什麼嗆啊 XD
pp1877: XDDDDD107F 08/05 16:45
OnoderaHaru: 懂 XD108F 08/05 16:45
asssstang: 懂殺小109F 08/05 16:46
pp1877: 懂你媽啦懂XDDDDD110F 08/05 16:46
sdfsonic: 嗆殺小111F 08/05 16:46
seraph01: NPC集體開嘲諷! 懂?112F 08/05 16:46
kenq5566: 霍格華茲學的113F 08/05 16:47
PrinceBamboo: 這譯者是鄉民吧 懂?114F 08/05 16:47
chinomywife: 說真的的翻成 "知道了嗎?" 比"懂?" 好太多了115F 08/05 16:47
hk129900: BZ:Pal is fine, L2P, understand?116F 08/05 16:48
PrinceBamboo: 安薩大的職位是什麼啊 好像總編啊117F 08/05 16:48
史萊哲林中文化產品監製(?
chinomywife: 畢竟是商業產品 迎合少部分激怒大部分絕對不是好事118F 08/05 16:49
hhpsjoe: 安薩的職業是巫師119F 08/05 16:50
TabrisXVII: 真的夠狂www120F 08/05 16:50
PrinceBamboo: 高寶書店表示: You know nothing->你懂個屁 XDD121F 08/05 16:50
he00589298: 雷姆我的,懂?122F 08/05 16:50
boalex: 我都唸"丼"123F 08/05 16:50
vinsanity25: 不雷姆是我的 懂?124F 08/05 16:51
pp1877: 爆125F 08/05 16:51
chinomywife: 譯成這樣跟開大嘲諷有什麼兩樣 你是在工作不是上PTT126F 08/05 16:52
PrinceBamboo: 好奇那個譯者後來飛上天了嗎XD127F 08/05 16:52
msj2287: 翻成這樣NPC都滿滿中二味128F 08/05 16:52
count52: 懂?129F 08/05 16:52
zanns: 如果主角是john snow或486,就不嗆惹阿?130F 08/05 16:52
sdfsonic: 貝蒂我的 懂?131F 08/05 16:52
yef7591: 說不定這樣翻反而會紅阿XDDDD132F 08/05 16:53
raepopo: 幫我撐十秒,懂?133F 08/05 16:53
qq251988: 簡潔有力 這樣人家才會想買 懂?134F 08/05 16:54
PrinceBamboo: 瓊恩雪諾是Jon Snow 不是約翰 486又是?135F 08/05 16:54
jinkela1: Jon Snow 你不 懂136F 08/05 16:55
zanns: 486是誰? 關鍵字:Re137F 08/05 16:55
affogatC: Knower of Nothing138F 08/05 16:55
kkmin: 翻譯後的NPC超嗆XDDDD139F 08/05 16:56
guaz: 言簡意賅 懂?140F 08/05 16:56
RKain: 懂? 媽的嗆闢阿141F 08/05 16:56
PrinceBamboo: 感覺譯者是鄉民耶 他本人等等看到這篇崩潰怎麼辦啊142F 08/05 16:57
leonho40412: 這樣玩家才比較有帶入感 懂?143F 08/05 16:57
yujited13: 意思還不是一樣 懂?144F 08/05 16:57
llabc1000: Do you understand? Yes,i do. 懂?  懂!145F 08/05 16:58
biarg: 懂?146F 08/05 16:58
TeamNTR: 這種爛翻譯也會有人護航,難怪翻譯的人也都隨便翻翻。147F 08/05 16:59
CowBLay: NPC這麼跩,自己來啊!!!148F 08/05 16:59
Ruren9527: 安薩ㄝㄝ149F 08/05 16:59
no321: 除了雷姆沒一個女角能看的,懂?150F 08/05 16:59
chinomywife: 一堆人打錯 明明是 董?151F 08/05 16:59
zanns: 安薩老師的第一課:你在上班,不是在上PTT 懂?152F 08/05 17:00
Leeng: 懂?153F 08/05 17:00
hollande: 之前就很想抱怨這翻譯,但怕被板上的專業翻譯嗆就不貼了154F 08/05 17:01
Leeng: Don't you understand? 你懂個屁155F 08/05 17:01
arrakis: 直接整批文字取代吧XDDD156F 08/05 17:01
xxtuoo: CP超高..懂?w157F 08/05 17:01
PrinceBamboo: 朝偉:這你也懂? 城武:略懂,略懂 試翻成英文158F 08/05 17:03
enixl: 男女老幼不管什麼情況都在懂 懂 懂就不太好了159F 08/05 17:03
arrenwu: 語意沒有錯,但語氣可能跟當初不一樣XD160F 08/05 17:03
chinomywife: doyouknow? Y Y161F 08/05 17:03
takuchan: 害我在辦公室一直憋笑162F 08/05 17:04
ithil1: 可了?163F 08/05 17:04
inspire0201: 現在的翻譯研究所出來是這種水準????164F 08/05 17:04
arrenwu: 朝偉:You know this? 城武: A little bit165F 08/05 17:04
Sechslee: 懂?166F 08/05 17:04
sherlockt: 回他 懂三小? 懂?167F 08/05 17:04
kmchao33: Are you understood with that是啥…168F 08/05 17:05
inspire0201: 這是現在的新譯法,還是大叔我跟不上時代惹...169F 08/05 17:05
tcancer: 簡單又時尚的翻法XDDD170F 08/05 17:05
dreamnook: 大概是原文打錯的英文..171F 08/05 17:05
takuchan: 但是說實在的,全部都套用實在是不行啊172F 08/05 17:06
su4vu6: 懂? 超兇耶173F 08/05 17:07
HolyBugTw: 辛苦你了...都幾歲了氣壞身子養不回來的174F 08/05 17:07
b325019: 懂三小啦www175F 08/05 17:07
inspire0201: 所有角色同一用字全部同樣口氣,你乾脆google翻譯啊176F 08/05 17:07
kk9517: 懂?177F 08/05 17:08
qwer338859: 懂?178F 08/05 17:08
tsubasawolfy: 懂?179F 08/05 17:08
fate201: 懂?180F 08/05 17:08
leamaSTC: 屁孩譯者啊 懂?181F 08/05 17:09
Wii: 這就是客氣跟粗俗的差異吧182F 08/05 17:09
q11010: 翻譯 懂?183F 08/05 17:09
arrenwu: find and replace 是很方便的184F 08/05 17:09
ithil1: 我想到另一個翻譯所出來的也是……滿滿的語尾助詞:“哦ithil1: ”、“嗎”搞的人人語氣都一樣186F 08/05 17:09
dear790422: 厲害!187F 08/05 17:10
dreamnook: 不行不能再看了 每次進來看推文都憋笑快內傷XD188F 08/05 17:11
creamdancer: 懂? wwwww189F 08/05 17:12
Despairile: 懂?190F 08/05 17:12
loveu8: 台語口語翻譯,災唔?191F 08/05 17:12
AlzioNever: 直接炒掉吧192F 08/05 17:12
leophior: 這麼嗆XD193F 08/05 17:13
Luber: 懂?194F 08/05 17:13
yukitowu: 這種就是英文閱讀OK 中文寫作0分的翻譯範例吧195F 08/05 17:13
zien0223: 懂?196F 08/05 17:13
peng2014: XD 如果是我的話也會暴怒 懂?197F 08/05 17:13
mnnraku: 懂?198F 08/05 17:14
WindSucker: 略懂 略懂199F 08/05 17:14
CHU094080: 原來是名人 失敬失敬200F 08/05 17:14
hope951: 哈哈! 這哪個遊戲阿! XDDDDD201F 08/05 17:14
Sopure13: 懂?202F 08/05 17:14
osuki: 東東東懂 東東東懂?203F 08/05 17:14
stps424: 中文實在是太省字元數啦 lolol204F 08/05 17:14
hope951: 偶爾幾用幾個"懂"嗆一下我覺得蠻好玩的啦205F 08/05 17:15
viseal: 哉某206F 08/05 17:16
Despairile: 這在遊戲中的翻譯是完全不及格的....安薩不滿完全理解207F 08/05 17:16
eagle7641: 真好奇花多少$$$$$$$$$$$$請人翻譯wwwww208F 08/05 17:17
kuninaka: 懂?209F 08/05 17:18
MichaelRedd: 屁孩角色適合這口吻,但全部人口吻都這樣翻就太爛惹210F 08/05 17:19
Habanero: 看他的薪水有多少啊,搞不好沒多少錢就隨便翻了211F 08/05 17:19
zanns: 好奇這是算字的 還是按件計酬的?212F 08/05 17:19
Foot: 話說 是什麼遊戲阿 在這邊先透露一下鄉民會買單的213F 08/05 17:20
zanns: 懂滋 懂?214F 08/05 17:20
happsey: NPC不管男女老少一律這樣翻只會覺得每個村民都想引戰啊215F 08/05 17:21
dreamnook: 中二村216F 08/05 17:22
ray10133: 懂?217F 08/05 17:23
noyounome: 懂?218F 08/05 17:24
johnkry: 這是種意境啊....哈219F 08/05 17:24
Fantasyweed: 懂?220F 08/05 17:24
kullan: 懂? 8+9221F 08/05 17:25
l5i9hbba: 還不推薦遊戲 懂?222F 08/05 17:26
valkylin2: You know nothing!223F 08/05 17:27
visit19xx: XDDDDD224F 08/05 17:27
qscgg: 中文博大精深,懂?225F 08/05 17:29
timmerix: XD226F 08/05 17:30
www8787: 超潮der 懂?227F 08/05 17:31
ssd123698745: 這個村子裡面是不是很多宮廟??228F 08/05 17:31
honduras1096: Are you understood with that? 翻 這樣你瞭解嗎?honduras1096: 可能會好一點@@"230F 08/05 17:31
Anzar: 退一百步,就算翻「你瞭嗎?」這樣我也接受啊231F 08/05 17:32
tksq: 懂?232F 08/05 17:33
ssd123698745: 這就故意的阿XDD 能翻遊戲了怎麼可能不會翻那句XD233F 08/05 17:34
m01a011: 懂? 懂... 懂! 懂?! 懂!? 懂||| 懂- 懂↑ 懂↓234F 08/05 17:34
mobilx: 這很難說,感覺是在偷懶235F 08/05 17:35
zanns: 重點是哪一款遊戲? 不說大家無法幫你情境判斷 翻譯是否OK阿236F 08/05 17:35
ssd123698745: 結果遊戲叫8+9大戰 \神翻譯/\神翻譯/237F 08/05 17:37
Anzar: 講出遊戲名稱,我就違反NDA了啊,上市之後再說好了~238F 08/05 17:37
zanns: 原來還有這種條款,Sorry我不知道239F 08/05 17:38
eternaldark: 聽說很多翻譯是只有給台詞沒有給人物=3=? 但全翻這樣240F 08/05 17:42
cado0824: 這翻譯不曉得句子可以加尾音241F 08/05 17:42
eternaldark: 也太簡略了=3=這語氣不是出在傲慢者就是小混混上XD242F 08/05 17:43
ionchips: 8+9之村 全村都說這種話可以理解243F 08/05 17:44
Anzar: 這四個NPC是出現在不同橋段、地點的啊...244F 08/05 17:46
※ 編輯: Anzar (114.32.129.247), 08/05/2016 17:48:02
attis: 你有懂了,懂?245F 08/05 17:47
charmingpink: 懂?246F 08/05 17:48
jiko5566: 笑死XDD247F 08/05 17:48
zanns: 少女:懂?248F 08/05 17:49
donalds: 懂?249F 08/05 17:49
unlock: 我相信譯者英文很好 可是中文爛透了250F 08/05 17:50
chi12345678: 懂是不懂?chi12345678: 譯者:你給的錢就只夠翻一個字啊252F 08/05 17:51
leftside: 這遊戲可以pk村民嗎wwwwwwww253F 08/05 17:53
sasakihiroto: 安薩職業 爪子啊254F 08/05 17:54
maycefe: 在地化 懂?255F 08/05 17:56
--

Viewing all articles
Browse latest Browse all 35685

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>