看板 C_Chat作者 ultratimes (翻滾吧!毒爆)
標題 [閒聊] 日本的電視動畫
時間 Thu Jun 12 10:55:58 2014
親戚剛從甲片回來 (本魯去不成,杯具) 他們對日本電視的描述 1.畫質都超好的 這應該理所當然,畢竟我們是垃圾第四台 但是他們說,看起來比我們自己用HDPC放1080還好 有沒有這麼誇張啊? 是我們的1080p mkv其實都壓縮過嗎? 2.這點我更在意,日本動畫是沒有字幕的 在台灣即使是中文,都會有字幕 但日本都沒字幕,非常原汁原味 有沒有這麼誇張XD 以前小時後被迪士尼荼毒過 當時錄影帶分成 英音中字幕 和中配無字幕 發現很多中配講中文根本聽不懂 寧可買英音中字幕 現在看某些中配無字幕也很不習慣 有時候反而聽不懂在說什麼 日本人就這麼喜歡原味無字幕嗎? 不會聽不懂嗎? 在我看過無字幕中配後,發現即使講國語 無字幕仍是相當痛苦的事XD -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.116.132※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402541761.A.676.html推 sukeda:是台灣奇怪 06/12 10:57 推 p4585424:是台灣奇怪 06/12 10:57 推 babylina:全世界大多國家都沒字幕 06/12 10:57 推 aterui:中文同音詞太多了,平常對話就很容易誤會了 06/12 10:58 → gfabbh:無字幕是真的,畢竟其他語言不像中文有那麼同音字 06/12 10:58 → Abalamindo:日本很多節目的字幕可以開關 可是開了會發現很妨礙畫面 06/12 10:58 推 ake1234:日文也很多吧 明明很常玩同音梗O_O 06/12 10:59 推 mitsurino:台灣的字幕文化才是特殊的XD 06/12 10:59 推 yukaze:因為日本的字幕不是給正常人看的 是給聽障者看的 06/12 10:59 推 p4585424:像是好萊塢電影在日本、南美、歐洲國都會重新配音且通常 06/12 11:00 → p4585424:不放字幕 06/12 11:00 → ake1234:雖然可能是動畫故意把腳色寫成笨蛋就是了ww 06/12 11:00 → yukaze:所以還會有類似(開門音)、(電話音)這樣的註解... 06/12 11:00 → gfabbh:在電腦放的影片,為利於傳輸,或多或少都有壓縮 06/12 11:02 推 Xavy:我看日本生肉沒問題,可是看中文無字幕也一樣很痛苦 06/12 11:02 推 aterui:可能中文是每個字都有自己固定的音調,而外文是每個詞音調 06/12 11:03 → Xavy:大概跟語言本身發音有關係? 還是演員/配音員發音的問題? 06/12 11:03 → aterui:都不同吧 06/12 11:03 推 OochunoO:覺得該有字幕是因為你習慣了 你不覺得你看電視的時候 06/12 11:03 → aterui:中文除了少數破音字,每個字出現在不同詞內的音調都是一樣的 06/12 11:03 → OochunoO:花在看字幕的心力遠大於看電視畫面本身嗎 06/12 11:04 → stan1231:以前kmt時代留下來的吧 06/12 11:06 → ykes60513:是台灣奇怪 勿從台灣看世界XDDDD 06/12 11:06 推 aterui:跟KMT沒關係,我小時候看迪士尼還是卡通頻道時是沒字幕的 06/12 11:07 → aterui:那時候配音都是京片子 06/12 11:07 推 bluejark:台灣人中文聽力不好? 06/12 11:08 → BANDITCS:台灣奇怪+1...美劇 CNN也都是沒字幕的阿 06/12 11:09 → BANDITCS:沒記錯的話~日本地上波好像到4k了? 06/12 11:10 → stan1231:找到了 http://ppt.cc/sRBb 06/12 11:10 推 livingbear:因為台灣很多人講中文都含滷蛋在講,不打字幕根本聽不 06/12 11:10 → livingbear:懂 06/12 11:10 → stan1231:ˊ_>ˋ 用錯 06/12 11:10 → fkzj:看到甲片兩字突然想歪了一下… 06/12 11:11 → aterui:台灣腔跟北京腔比起來的確比較含糊,ㄣㄥ和捲舌不分 06/12 11:11 推 aspectemp:歐美也都沒字幕 06/12 11:12 → BANDITCS:對不起~好像記錯了...普及化4k好像是韓國 06/12 11:12 → stan1231:http://goo.gl/fT0UUm電影版的解釋 06/12 11:14 → ballby:日本連新聞都能有字幕了… 06/12 11:15 → potionx:有字幕還好 最可怕的是字幕還打錯 06/12 11:16 推 SinUpSexy:像我們這種剛開始學日文的,就會很想看字幕阿... 我連看L 06/12 11:16 → SinUpSexy:H都要字幕了 06/12 11:16 → Xavy:LH? 06/12 11:18 → rufjvm12345:可是日綜那種都會有斗大的特效字幕 06/12 11:19 推 aulaulrul4:Love Hina? 06/12 11:19 → arrakis:不會,台灣有字幕是早年政策遺風,習慣問題而已。 06/12 11:20 → arrakis:我看鄉土劇就完全不必字幕啊。 06/12 11:20 推 ykes60513:LH是男女糾察隊(London Heart) 06/12 11:20 推 mitkuchen:片源不是高清,播出來也不會是阿 06/12 11:20 推 bluejark:也太亂講了吧布袋戲本來就從戲曲文化本來就比較文雅 06/12 11:21 推 SinUpSexy:倫敦之心沒錯,每次都要把字幕打開XD 不然有時後吐槽聽 06/12 11:22 → SinUpSexy:不懂 06/12 11:22 → bluejark:不懂台語的人沒字幕聽得懂嗎? 06/12 11:22 → holymoon99:台灣字幕多 有一部分原因是因為方言多 日本方言也多 06/12 11:22 → holymoon99:不上字幕 都聽的懂嘛?? 06/12 11:23 推 MacaronGhost:在「甲片」兩個字那邊想了很久~"~.... 06/12 11:23 推 sorax:看動畫時注意力都集中到眼睛上了耳朵當然就會效能減低啊(誤 06/12 11:23 → gfabbh:我還以為是Legal High 06/12 11:24 推 xxtuoo:我看有的日本討論動畫blog貼圖..也是有開字幕的..看習慣吧w 06/12 11:24 → SinUpSexy:1080p的節目通常都是nhk的節目, tvtokyo跟tokyomx的動 06/12 11:24 → SinUpSexy:畫到是比較少看到1080p通常都720p 06/12 11:24 → wxtab019:其實台語的沒字幕也比國語容易聽懂 06/12 11:25 → wxtab019:說方言多其實也不一定 因為台語的更多可是反而好懂 06/12 11:26 → SinUpSexy:tokyo mx完全沒有字幕....tvtokyo就有=3= 06/12 11:26 → Xavy:xxtuoo你說的那個字幕是給聽力不好的人看的吧 06/12 11:26 → tsunamimk2:我看netflix都不用字幕啊 06/12 11:27 → shamanlin:不是台灣奇怪,因為其他國家大都是單一語言或官方語言獨 06/12 11:28 → PrinceBamboo:奇怪的是台灣 其他國家電視大多都沒有字幕 06/12 11:28 → BANDITCS:我記得日本有的節目可以開字幕...不過有蠻多就沒有... 06/12 11:28 → tsunamimk2:光加州就西班牙文滿天飛了 06/12 11:29 推 SinUpSexy:現在不看字幕大概可以聽懂七八成... 不開對我來說有點 06/12 11:29 → SinUpSexy:困擾..... 06/12 11:29 推 bluejark:中文廣播也沒什麼人說聽不懂吧 06/12 11:29 → shamanlin:大基本上全聽的懂。 06/12 11:29 → SinUpSexy:通常電視的番組表就會說有沒有字幕了 06/12 11:29 → PrinceBamboo:台灣電視其實沒字幕還是聽得懂 只是大家胃口都被養大 06/12 11:29 → tsunamimk2:更不用說瑞士那種在中間的國家或者加拿大 06/12 11:30 → PrinceBamboo:已經被字幕制約了 所以就算聽得懂還是會不習慣沒字幕 06/12 11:30 → tsunamimk2:混多倫多法文不會很難過日子 06/12 11:30 → tsunamimk2:所以是做content的人最大 為了看得懂就去學英文日文 06/12 11:31 → PrinceBamboo:像是體育賽事直播都沒字幕 有誰會說聽不懂嗎? 06/12 11:31 推 mushroomface:中文只是習慣看字幕而已 真的不看字還是聽得懂阿 06/12 11:32 → tsunamimk2:日本的字幕放送會連狀聲詞都寫出來 那真的是輔助用的 06/12 11:32 → Xavy:台灣節目說完一句話我大概還要花三秒想他說的是什麼 06/12 11:32 → holymoon99:單就新聞來說 還蠻常看台語新聞 有很多詞句(厘語?)就聽 06/12 11:32 推 Foot:其實習慣就還好 我自己也是就算中文沒字幕很多地方也很難懂 06/12 11:33 推 k00207:汁液型男 06/12 11:33 推 SinUpSexy:連放音樂都會寫(音樂)了XD 06/12 11:33 → holymoon99:不太懂 更別說有些傳統戲劇類節目.. 還有新的原創詞 06/12 11:33 推 swallowcc:汁男鵝腿 06/12 11:35 → holymoon99:不過說字幕 有一陣子公視台語新聞用啥拼音(?)字幕 完全 06/12 11:36 推 bluejark:想到三粒劇不是還會有一段話會混入中台英三種 06/12 11:36 → holymoon99:看不懂再寫什麼.... 06/12 11:36 → PrinceBamboo:但日本電視也不是都沒字幕 NHK受訪者說的話會上字幕 06/12 11:36 推 lnm40990181:看電視沒字幕真的會渾身不對勁 06/12 11:37 → tsunamimk2:新聞的字幕常常不是使用者的原文原用詞喔 06/12 11:37 → PrinceBamboo:還有日本綜藝節目 釣魚節目 全能住宅改造王 寵物當家 06/12 11:37 → PrinceBamboo:...很多對話都有上字幕 說起來像動畫沒字幕的反而少 06/12 11:38 → tsunamimk2:那通常打上字幕是為了強調或者效果 06/12 11:38 → tsunamimk2:不是逐字稿... 06/12 11:38 → Xavy:那不是全程字幕阿,關鍵字有,比較像作效果吧 06/12 11:38 → tsunamimk2:新聞報導也是 通常只留關鍵字 06/12 11:39 → PrinceBamboo:不只是關鍵字而已耶 我看80%對話都有字幕了 06/12 11:39 推 bluejark:日本新聞不是還有採訪外國人然後配音的 有時還挺搞笑的 06/12 11:39 → tsunamimk2:日本新聞都很短吧 談話節目基本上全都不會上字幕 06/12 11:40 → tsunamimk2:那種十分鐘的整點新聞很多在公共放送沒有聲音的地方 06/12 11:40 → tsunamimk2:例如電車內 會打上關鍵字讓人看.. 06/12 11:40 → tsunamimk2:例如大相撲醜聞的親方出來解釋的記者會 06/12 11:41 推 SinUpSexy:電車內沒聲音呀XD 都是字幕 06/12 11:41 → tsunamimk2:是呀 06/12 11:41 → tsunamimk2:然後播報員說的話也不會上字幕... 06/12 11:42 → PrinceBamboo:因為主播說的話就是新聞標題(有打出來)的完整版而已 06/12 11:44 → tsunamimk2:通常差很多吧 06/12 11:44 推 qk2007:有聽過一種說法 上字幕是用來強化閱讀和辨字能力 有教育目 06/12 11:50 → qk2007:的 ( 以上是傳言聽聽就好) 06/12 11:51 → babylina:那該目的顯然在台灣是失敗的...(?) 06/12 11:51 → holymoon99:怎麼會失敗 對比以前和現在文盲的比例.(當然不只靠字幕 06/12 11:52 → Xavy:中文聽力反應變差? 06/12 11:53 推 hsiehhsing:afk說過外國人不怎麼喜歡字幕的,他們覺得我們很奇怪 06/12 11:53 推 snocia:日本綜藝節目的效果字幕真的很多,多到之前迷AKB48時是 06/12 11:53 → snocia:直接啃生放送,因為幾乎看得懂... 06/12 11:54 推 qk2007:會失敗是有太多的錯用.誤用和亂用 又沒有人糾正 06/12 11:55 → babylina:文盲比例和國民義務教育比較有關吧..不過這不是重點啦XD 06/12 11:57 → w3160828:4k電視在日本有那麼普及 日本電視早就脫離赤字財報了 06/12 12:01 推 Syd:電影台常常有字幕對不上聲音的狀況 06/12 12:17 → tsunamimk2:所以hbo那種上字幕是很專業的 06/12 12:21 → tsunamimk2:專業到要考慮對嘴 06/12 12:21 推 jhshen15:不是台灣人聽力不好 是好多節目的上人發音不清楚 06/12 12:24 推 Kenqr:和真人講話時難道會因為沒字幕就聽不懂嗎XD 06/12 12:38 → Kenqr:字幕只是習慣而已 並不是必要的 06/12 12:39 推 sweetmiki:從甲片回來……那他有買甲片回來嗎 06/12 12:42 → Xavy:其實..還滿常聽不懂,要人再說一次的阿 06/12 12:42 → w3160828:很多人講話其實真的聽不太懂... 06/12 12:49 推 wuliou:其實中文沒字幕也沒差 但是台灣不知道為什麼都有… 06/12 12:51 推 bluejark:這一串就對有沒有聽懂的反應都不一樣 06/12 12:53 推 Xhocer:強者我同學講話都聽不清楚還會突然ㄎㄎ笑 06/12 12:56 推 d9637568:說到中文 我記得國小有位山東腔超重的從頭到尾都聽不懂 06/12 12:58 → d9637568:的社會老師 06/12 12:58 推 tilda314:其實是配字幕比配音便宜太多了 06/12 13:33 推 chrisbbs:PC用螢幕和電視播放效果本來就有差 06/12 14:21 → chrisbbs:更不用說訊源 色調 螢幕面板還有雜七雜八的差異 06/12 14:22 → arcanite:語言特性 歪國語言好像比較不依賴字幕 06/12 14:56 推 eapcy:下次去日本開電視按下"字幕"鍵你就知道了! 06/12 15:18 推 KawasumiMai: らめぇ~~~ 06/12 16:07 → ching830930:台灣的字幕文化才是特殊的 06/13 00:22 推 Lovetech:我一直覺得說中文同音字多的人 真的了解其他語言而有這個 06/13 20:58 → Lovetech:把握說出這種理由? 不管英文、日文都很愛玩同音文字遊戲 06/13 20:59 → Lovetech:台灣的情況較像過度依賴字幕而造成聽不懂 要不然有人聊天 06/13 20:59 → Lovetech:或聽廣播也要字幕嗎? 要人重講也通常是重點句重講吧 06/13 21:00 --
↧
[閒聊] 日本的電視動畫
↧