Quantcast
Channel: Disp BBS - terievv 板
Viewing all articles
Browse latest Browse all 35685

[閒聊] 動畫瘋佐賀字幕太會玩了吧

$
0
0
看板 C_Chat
作者 GBTTXX (是不是欠打)
標題 [閒聊] 動畫瘋佐賀字幕太會玩了吧
時間 Wed Jan 9 02:13:26 2019

這好像是巴哈自己翻的 太好笑了 https://i.imgur.com/KFz8yf4.jpghttps://i.imgur.com/vDWa41X.jpg
[圖]
[圖]
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.27.85※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546971209.A.16C.html
Ben40: 笑死1F 01/09 02:14
lankawi: 正雄那句怎麼沒印象2F 01/09 02:14
siscon: 巴哈竟然有上3F 01/09 02:14
hedgehogs: 這是彈幕吧!別騙人了(✕4F 01/09 02:15
yyy50521: 巴哈是用自己的字幕組喔 我以為都是用香港羚邦那超爛的5F 01/09 02:15
BubbleAdam: 你才正雄!你全家都正雄!6F 01/09 02:16
mod980: 寒假找一天來二刷好了7F 01/09 02:17
aaron97: 你們才正雄 人家叫莉莉8F 01/09 02:19
azq1346795: 大部分還是用羚邦字幕,包括一些錯誤的翻譯9F 01/09 02:19
aaron97: 再說明天不是還有行程嗎!?10F 01/09 02:20aaron97: 有空聊八卦還不滾去睡覺!!(踹
CactusFlower: 別吵 我已經進行到馬拉松第二輪了 要專心!12F 01/09 02:26
DreamsInWind: 毒品吸起來!13F 01/09 02:30
onnax: 看來字幕組也吸了不少啊XD14F 01/09 02:36
OldYuanshen: 你才是正雄 你們全家都正雄15F 01/09 02:37
GBTTXX: https://i.imgur.com/r35jVXQ.jpg16F 01/09 02:40
[圖]
bowcar: 誰來請巴哈把那些錯譯的也改一改啊.....17F 01/09 02:41
jeff235711: 羚邦笑你18F 01/09 02:42
LiNaK31119: https://imgur.com/40RWCAU.jpg19F 01/09 02:50
[圖]
LiNaK31119: https://imgur.com/peDAUWt.jpg20F 01/09 02:50
[圖]
jeff235711: 幸好她不是講被遺忘者21F 01/09 02:51
romeie06: 突然想看這部了22F 01/09 02:51
ninomae: 得來速就有點不太適合23F 01/09 02:53
DreamsInWind: 個人沒有很喜歡自high型的翻譯就是了24F 01/09 02:55
utcn92: 樓下覺得超譯25F 01/09 02:59
zx15132001: 可惜我是超帥26F 01/09 03:00
minoru04: 之前羚邦的魔伊2wei Herz OP才真的不知道在翻什麼27F 01/09 03:06
jk952840: 我覺得有點過,像凱瑞只有在網路或年輕口語用吧,但時代28F 01/09 03:08jk952840: 眼淚就很可以
Chillz5566: 巴哈補買這部感覺就是要搞笑 會這樣翻不意外30F 01/09 03:09
hyuchi0202: 凱瑞不寫英文根本自嗨,女生懂的少數啦31F 01/09 03:11
ases60909: 巴哈字幕笑死32F 01/09 03:15
jk952840: 搞笑歸搞笑,翻譯用詞也是要人看得懂的33F 01/09 03:15
knight714: 這根本亂翻吧...原來大家喜歡這種的?34F 01/09 03:15
cado0824: 不喜歡這種亂翻的35F 01/09 03:16
livingbear: 金凱瑞?36F 01/09 03:16
cado0824: 好笑歸好笑 脫離原文就不叫翻譯37F 01/09 03:16cado0824: 改叫創作組不就好了
knight714: 這種翻法讓我想到盜O常見的自high無腦亂翻法39F 01/09 03:17
c26535166: 還蠻好笑的R 看不懂想知道的會去查不用擔心40F 01/09 03:19
jeff235711: 觀眾才沒那麼聰明勤勞41F 01/09 03:19
c26535166: 那其實他們可能也不在乎看不懂R42F 01/09 03:20
wasgavin0410: 懂原文的心裡有底就好了 何必這樣對翻譯指指點點呢43F 01/09 03:21wasgavin0410: …又不是嚴重到影響觀看劇情的
knight714: 而且那個雞原本是為了推廣佐賀店家的吧 改成這樣然後45F 01/09 03:21knight714: 你說想知道的會自己去查???knight714: 我覺得滿嚴重的啊.反正我看到這個我是不會想去看啦.還knight714: 有翻譯不能批評是怎樣?動畫本身都可以批評了 翻譯不
wasgavin0410: 不過Drivein雞倒是有點偏離了沒錯就是49F 01/09 03:23
knight714: 能批評?50F 01/09 03:23
jk952840: 其實滿嚴重的XDD 可以試想凱瑞carry這個詞第一時間有多51F 01/09 03:24jk952840: 少人看得懂
wasgavin0410: K大是吃了炸藥嗎 三更半夜火氣那麼大有礙睡眠的53F 01/09 03:24
jk952840: 同樣口語翻法,電影可能會翻“很罩” 但就是沒那麼有趣54F 01/09 03:25jk952840: 了
gox1117: 跟辛普森一樣蝦雞巴翻還能推zzz56F 01/09 03:27
cado0824: 為什麼不能批評翻譯@@ 動畫本身都能批評了57F 01/09 03:31cado0824: 我自己就是愣住了想了一下cado0824: 看不懂西尾維新的詞彙去查我常幹cado0824: 因為翻譯「自嗨翻法」而去查用詞 我不太行cado0824: 不然改叫「巴哈創作組」 我鐵定支持
akun710191: 電影出現外國人 也常改成台灣藝人名啊 大家不是蠻愛62F 01/09 03:36
wetor: 全翻中文,應該是對岸政策吧。我猜這個搬運改字幕人力沒有63F 01/09 03:39wetor: 很足,只有簡轉繁跟潤飾而已wetor: 不然怎麼翻譯錯誤一樣照搬
azq1346795: 我覺得凱瑞這種的太自嗨了,這不是每個人都懂啊66F 01/09 03:55
badend8769: 爛翻譯還叫別人去查是怎樣 笑了67F 01/09 03:56
azq1346795: 把Drivein雞亂改名玩梗也是挺糟糕的68F 01/09 03:57
lcw33242976: 我覺得蠻好玩的啊,不過今天第一次看這部XDD69F 01/09 03:57lcw33242976: 第二集的rap也太ㄎㄧㄤ
azq1346795: 該改的翻譯錯誤卻沒修正,這樣搞比B站版本還差71F 01/09 03:58
dodomilk: 我還沒看到那,不過我覺得凱瑞這翻譯不行72F 01/09 04:00dodomilk: 完全是字幕組亂翻的等級dodomilk: Drivein雞亂改名...就像把東京到大阪改成台北到高雄一樣
lankawi: 幫那些等巴哈上才看的人QQ 還好我看過了75F 01/09 04:06
hyuchi0202: 突然想到 就跟中國惡搞翻譯很像76F 01/09 04:10hyuchi0202: 人家就推廣佐賀動畫 還去亂動這種翻譯 巴哈這次真的爛
dodomilk: 看黑暗版沒花錢我也不會去罵翻譯78F 01/09 04:12dodomilk: 可是都買了會員(雖然不貴)還只能看到這種爛翻譯...dodomilk: 我只能說巴哈你們還是別自作聰明吧
kinomon: 想在地化吧 不過就是有好有壞81F 01/09 04:14
mapledog: 我覺得不行82F 01/09 04:16
DreamsInWind: 這個跟辛普森不太一樣 至少那家店名不是一個需要隨83F 01/09 04:22DreamsInWind: 著撥出地點不同 因地制宜改名讓觀眾了解笑點的地方
hayate232: 這魔改不行. 如果是方言 口音 變閩南語還可以接受85F 01/09 04:45
misaki1088: 還行啦 反正都看過了再看一次特別翻譯也OK86F 01/09 04:48
loverxa: 比B站翻譯水平還爛87F 01/09 05:15
OldYuanshen: 樓上很厲害 用B站嗆巴哈 然後用水平88F 01/09 05:31
chiuming23: 看來是不用買巴哈會員了,慢走不送89F 01/09 05:53
qsakurayuki: 改店名這個不行吧…這樣就失去推廣的目的了90F 01/09 06:20
seer2525: 改店名真的不太好 又不是麥當勞肯德基這種東西91F 01/09 06:22
Agent5566: 所以是修得比較口語化嗎92F 01/09 06:28
hyuchi0202: 這不是口語化的問題 是錯誤翻譯93F 01/09 06:33
e04su3no: 現在會逛巴哈的有幾個看不懂凱瑞?94F 01/09 06:34
zader: 問題其他地方也就算了,人家店名亂翻,這是自以為是的行為95F 01/09 06:35zader: 了
e04su3no: 這根本年輕人的常在用的溝通詞了97F 01/09 06:35
WoodPunch: 亂亂翻 不能接受98F 01/09 06:39
crescent3: 這真的不行 用台灣IP google "Drive-in Tori" 第一個就99F 01/09 06:39crescent3: 是佐賀觀光聯盟的繁體介紹網頁
sai007788: 修字幕的也是羚邦啊,不爽的話就說"不用請他們修了"101F 01/09 06:41sai007788: 或是跟巴哈說"原本的字幕你比較喜歡,請羚邦換回來"sai007788: 反正兩岸水平越來越像了,紅紅火火的大夥兒血溶於水sai007788: 用中國香港的原話也比較高大上么。sai007788: 還是你們比較喜歡若有似無的文化侵略去洗台灣觀眾智商sai007788: 明明整天靠北對岸用語又覺得對岸用語比較舒暢sai007788: 不過亂改店名這個還是去反應看看吧
crescent3: 樓上馬上示範了中二自high亂用梗有多尷尬 批評翻譯就是108F 01/09 06:55crescent3: 支持統戰 邏輯真的好棒棒
lungyu: 所以到底是羚邦還是巴哈?110F 01/09 06:55
john5568: 可是樓樓上,這篇是在說原本的字幕很爛,巴哈上的改的更111F 01/09 06:56john5568: 爛,從來沒說原本的字幕很棒吧。另外我回的是saijohn5568: 字幕提供者是羚邦,巴哈從來不負責翻譯
hayate232: 邏輯真棒,說真的我也很賭爛 中國用語,尤其雲玩家用法114F 01/09 06:57hayate232: 問題是 今天你翻出一個 跟原文完全沒關係的我還以為hayate232: 在看辛普森
AkikaCat: 這感覺應該要反應一下,但要從哪邊回報啊?117F 01/09 06:58
as349349: 笑死 動畫瘋很會118F 01/09 06:59
hayate232: Drive-in Tori 就真的完全不行啊119F 01/09 06:59
john5568: 回報去動畫瘋FB回報看看,至少那裡有人看..120F 01/09 07:00
hayate232: 動畫原本是要葉配順便 Drive-in Tori 結果你翻成得來速121F 01/09 07:00
cupG: 這翻譯沒怎樣吧 怎不提op翻錯一整句 ed少翻字 這兩個超扯的122F 01/09 07:04cupG: Drive in 英文意思跟Drive through根本沒差很多cupG: op那個讓我傳達過去吧 才真正頭痛 完全的誤翻
hayate232: 算了 有缺點就要修正,不要太誇張就好 凱瑞稍微能接受125F 01/09 07:08
cupG: 再者仔細聽 得來速雞的時候念的是doratori 沒in的音126F 01/09 07:10cupG: 有in的音就有正常翻 個人認為是很好的處理方式
sai007788: 就想看的都給羚邦這爛貨搶了啊,幹他娘勒128F 01/09 07:11
john5568: https://youtu.be/OL7w0j3exvc cupG你要不要再多聽幾次.129F 01/09 07:18
john5568: 第15秒左右130F 01/09 07:18
cupG: 你要去看巴哈的 你說的15秒他就是寫原店名131F 01/09 07:20cupG: 難道看巴哈的時候不會覺得很奇怪有兩種翻法嗎...
AkikaCat: 翻錯跟翻譯再創作是兩回事。如果是非官方的,你要怎玩133F 01/09 07:21AkikaCat: 都沒關係,但今天你是正版翻譯管道,個人認為玩梗就要AkikaCat: 有所節制。比方說當年 GuP 那個「路過」,很有梗,但明AkikaCat: 顯不適合。另外,佐賀的核心是地方推廣番,然後你把要AkikaCat: 推廣的東西改了名字,這不太妥。
cupG: 第五集09:05~09:10 自己去找..138F 01/09 07:22
AkikaCat: 不過這也是看個人的就是,每個人接受度不一樣。139F 01/09 07:22
LoveMakeLove
LoveMakeLove: 這樣翻譯比較接地氣140F 01/09 07:22
coon182: 這不能算羚邦的鍋了吧,不是巴哈請羚邦修的嗎?141F 01/09 07:25
cupG: 唸ドラブイン鳥 翻Drive-in Tori 唸ドラ鳥 翻得來速雞142F 01/09 07:27cupG: 都有遵照這個原則的cupG: 真的要糾錯 op那個很誇張的 跟機翻沒兩樣= =
valorhu: GnP那個不是只有路過的問題,是從頭到尾都有問題145F 01/09 07:29
twmacaron: 至少不像一些翻譯還會在後面打感想146F 01/09 07:31
bear701107: 羚邦就很奇怪 要改翻譯就算了 錯誤的也不修正147F 01/09 07:35
cupG: 誓え穿て重なる屍高みへ"届くまで" op翻讓我傳達過去吧148F 01/09 07:38cupG: 實際上是"直到抵達為止".....cupG: 看的頭疼= =
Valter: 其實03:30那段左上角歌詞就有翻出全名了 不用找到9分鐘去151F 01/09 07:44Valter: http://i.imgur.com/XcDMd22.jpg我覺得垃圾般土氣不錯啊
[圖]
Valter: 幹嘛要改……153F 01/09 07:45
worldark: 好多崩潰的 其實我是翻台語也是一堆彈幕在機歪154F 01/09 07:47
cupG: 說實話 意思對就可以了...確實的翻錯真的很慘155F 01/09 07:49
tin123210: 雖然我可以接受,但討論區會打架,很不方便156F 01/09 07:59
mibbl0: 這邊釣出一堆B站粉157F 01/09 08:00
D600dust: 希望儘快接上年輕人的氣 多用一些 塑膠啊 旋轉啊 的口158F 01/09 08:08D600dust: 語詞彙
qazzqaz: 垃圾般土氣聽起來真的超有感,新翻譯也不到不能接受就是160F 01/09 08:12
abc88662a: 我覺得超譯了啦 沒有原本的味道161F 01/09 08:17
kurenaiz: 個人也不喜歡這種翻譯 只能說巴哈要的是更年輕一層的162F 01/09 08:20
zxcasd328: 日文貴族生氣了163F 01/09 08:34
Stan6003: 別忘了巴哈的最大族群根本不會去查你佐賀要宣傳什麼164F 01/09 08:41
rich22084: 圖片幾句翻得我覺得很ok啊165F 01/09 08:41
Stan6003: 是說土氣不就是俗嗎166F 01/09 08:42
rich22084: 還扯什麼宣傳D雞 去看YOUTUBE原版廣告影片點閱次數167F 01/09 08:42rich22084: 佐賀撥出後 d雞原版廣告的影片點閱次數都沒增加多少了
jesuschristo: 幸好我早就看完了 嘻嘻169F 01/09 08:47
hank81177: 看ID又是那幾個氣氛大師,真愛戰170F 01/09 08:49
kendan88: 得來速是取自麥當勞的得來速吧,基本上drive in要這樣講171F 01/09 08:51kendan88: 也沒錯啦
asdfg5435: 幸好我不會看第二遍 == 可以走兩津路線乾脆中配講台語173F 01/09 08:55
sam8533003: 有點放飛自我的感覺,不是在地化=好翻譯啊174F 01/09 08:56
hn013579: 你全家都XX是國人用梗嗎 還是??175F 01/09 08:57
ben88811: 好的算巴哈瘋 壞的算羚邦 懂?176F 01/09 09:00
andy3580: 我比較喜歡巴哈翻譯 在地化比較好177F 01/09 09:04andy3580: 劇情的走向沒有跑掉就好
Shift2: 三十年前的阿嬤說什麼時代的眼淚我不太行179F 01/09 09:06
Cossel: 連標題也是啊 懂梗的才知道180F 01/09 09:07
HuMirage: = =無聊當有趣181F 01/09 09:08
jacky3838: 我覺得不行…182F 01/09 09:12
MLSHBen: 凱瑞我是不懂...但如果是carry的話我還可以懂...183F 01/09 09:12
bioniclezx: 論吵得來速雞的有幾個真的會去佐賀玩(笑184F 01/09 09:15
ntc039400: 凱瑞我懂耶,這只有年輕人會用嗎?我75年次的。185F 01/09 09:15
peter0627: 推 zxcasd328: 日文貴族生氣了 顆顆186F 01/09 09:16
bioniclezx: 還有要是你不能批評那你的留言就會被刪掉了。187F 01/09 09:19bioniclezx: 但是別忘了別人也能反駁你不合理的批評。
oldriver: 超俗的T shirt有什麼問題嗎 難道現在不用俗這個字了喔189F 01/09 09:21
--

Viewing all articles
Browse latest Browse all 35685

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>