看板 Gossiping作者 huzhou (菰城公子)
標題 Re: [問卦] 中文的現象表現的詞彙比較少
時間 Sun Nov 13 15:24:54 2016
※ 引述《Changyaya ()》之銘言:: 學其他語言時候: 有時候會讚嘆: 原來這種現象有形容詞啊: 例如: 中文借了很多日文單字: 既視感→之前好像有看過: 還有很多一時想不起來: 以下麻煩舉例和制漢語,其實不能算是日文詞。是近代西方引進,但由日本人率先用漢語句式 翻譯到漢字文化圈,最終打敗中國本土譯法而廣泛存在于現代漢語中的外來詞。比如 革命、經濟等等。 我認為這些詞仍屬于漢語范疇,只不過它們最先是由日本人翻譯而來。 : 朋友問我一個詞中文要怎麼講: 我只能講一長句子: 而無法以詞彙來表現: 有人有這種感覺嗎不同語言,描述的側重點當然也會不一樣。比如,蒙古人對馬的描述要比漢人 豐富的多,他們甚至對每一個年齡的馬 都有分別的單詞去描述。 而漢人對草本植物的分類要比游牧民族要豐富的多。這實際上是不同民族不同 的生活方式需求所形成的。 你讓一個英語國家的人去翻譯 圭皋 乾坤 社稷 天涯 仁 等等 他們也無法 用一兩個詞來翻譯。也只能講一個句子 : 而且中文的表達比較木訥: 例如:: 韓國人慶祝生日時會說:謝謝你出生: 但中文很彆扭: 被請客時會講:會好好享用的: 但中文只會說謝謝(?): 還有的有沒有人可以舉例啊: 等等: 求解這些是不同民族對于情感表達的方式不一樣。有的民族會很熱情,比如蒙古族。 有的民族會對人際關系畢竟敏感,比較內斂謹慎含蓄,比如漢族。 這也是與生活方式有關系的。游牧民族在外放牧,有時候幾天都見不到一個人,常年和自然打交道,所以多了 幾分天然豁達的感覺,對人也常常比較熱情,因為人和人見面機會少,所以顧忌 也少。而漢人因為耕作的方式,形成聚居的生活方式,人與人之間的關系錯綜復雜。 所以表達感情不能過于直接。含蓄的表達有利于彼此之間保持合理的距離 而生活方式的不同,會影響到語言的發展方向。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.16.96.106※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1479021897.A.948.html推 horise: 推 深入1F 11/13 15:26推 bt9527: 推 厲害2F 11/13 15:27推 Apfelwoowoo: 推3F 11/13 15:30推 kiy75: 推4F 11/13 15:30→ PrinceBamboo: 推這篇 中文在親戚的詞彙豐富:姑姑,阿姨,舅舅,嬸嬸5F 11/13 15:32親戚和食物 這兩個方面都非常的厲害。 據說描述制作食物的方法的單詞有幾百種。。。 我舉幾個 煎 煮 蒸 燉 炒 炸 燴 等等等等 有人總結有100多個 而英文中僅有少數的 cook 等詞 ※ 編輯: huzhou (112.16.96.106), 11/13/2016 15:35:28推 Gold740716: 你中文系?6F 11/13 15:32推 jameskey: w推7F 11/13 15:36推 chunglee: 推8F 11/13 15:48--
↧
Re: [問卦] 中文的現象表現的詞彙比較少
↧